FAYH | perempuan itu mulai berteriak-teriak. Orang-orang di dekat tempat itu berdatangan untuk melihat apa yang telah terjadi. Perempuan itu berkata kepada mereka, "Suamiku telah membawa budak Ibrani itu ke rumah ini. Ternyata budak itu hendak menghina kita! Ia mencoba memperkosa aku, tetapi aku berteriak, lalu ia lari dan lupa membawa bajunya."
|
TB | dipanggilnyalah seisi rumah itu, lalu katanya kepada mereka: "Lihat, dibawanya ke mari seorang Ibrani, supaya orang ini dapat mempermainkan kita. Orang ini mendekati aku untuk tidur dengan aku, tetapi aku berteriak-teriak dengan suara keras. |
BIS | ia memanggil pelayan-pelayannya dan berkata, "Coba lihat! Orang Ibrani yang dibawa suami saya ke rumah ini, menghina kita. Dia masuk ke dalam kamar saya dan mau memperkosa saya, tetapi saya berteriak keras-keras. |
DRFT_WBTC | |
TL | maka dipanggilnya akan segala orang isi rumahnya, lalu katanya pada mereka itu: Coba pikir, dibawanya masuk kepada kita orang Ibrani ini hendak memberi malu akan kita, karena datanglah ia mendapatkan aku hendak berseketiduran dengan aku, tetapi berteriaklah aku dengan suara yang nyaring; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dipanggilkannya segala orang isi rumahnya lalu katanya kepada orang: "Lihatlah bahwa telah dibawanya masuk kepada kami seorang orang Ibrani supaya berguru dengan kami maka iapun masuklah hendak berseketiduran dengan aku tetapi berteriaklah aku dengan suara yang nyaring. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka ia memanggil hamba-hambanja dan berkata kepada mereka: "Lihatlah, seorang Hibrani dibawanja kemari kepada kami, untuk mempermainkan kami. Orang ini datang kepadaku untuk tidur dengan aku tetapi aku berteriak-teriak dengan keras. |
TB_ITL_DRF | dipanggilnyalah <07121> seisi <0376> rumah <01004> itu, lalu <0559> katanya <0559> kepada mereka: "Lihat <07200>, dibawanya <0935> ke mari seorang <0376> Ibrani <05680>, supaya orang ini dapat mempermainkan <06711> kita. Orang ini mendekati <0413> <0935> aku untuk tidur <07901> dengan <05973> aku, tetapi aku berteriak-teriak <07121> dengan suara <06963> keras <01419>. |
TL_ITL_DRF | maka dipanggilnya <07121> akan segala orang <0376> isi rumahnya <01004>, lalu katanya <0559> <0559> pada mereka <0> itu: Coba <07200> pikir, dibawanya masuk <0935> kepada <0559> kita orang <0376> Ibrani <05680> ini hendak memberi malu <06711> akan kita, karena datanglah <0935> ia mendapatkan <0413> aku hendak berseketiduran <07901> dengan <05973> aku, tetapi berteriaklah <07121> aku dengan suara <06963> yang nyaring <01419>; |
AV# | That she called <07121> (8799) unto the men <0582> of her house <01004>, and spake <0559> (8799) unto them, saying <0559> (8800), See <07200> (8798), he hath brought in <0935> (8689) an Hebrew <0376> <05680> unto us to mock <06711> (8763) us; he came in <0935> (8804) unto me to lie <07901> (8800) with me, and I cried <07121> (8799) with a loud <01419> voice <06963>: {loud: Heb. great} |
BBE | She sent for the men of her house and said to them, See, he has let a Hebrew come here and make sport of us; he came to my bed, and I gave a loud cry; |
MESSAGE | she called to her house servants: "Look--this Hebrew shows up and before you know it he's trying to seduce us. He tried to make love to me but I yelled as loud as I could. |
NKJV | that she called to the men of her house and spoke to them, saying, "See, he has brought in to us a Hebrew to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he hath brought in an Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice: |
GWV | she called her household servants and said to them, "Look! My husband brought this Hebrew here to fool around with us. He came in and tried to go to bed with me, but I screamed as loud as I could. |
NET | she called for her household servants and said to them, “See, my husband brought* in a Hebrew man* to us to humiliate us.* He tried to have sex with me,* but I screamed loudly.* |
NET | 39:14 she called for her household servants and said to them, “See, my husband brought2430 tn The verb has no expressed subject, and so it could be treated as a passive (“a Hebrew man was brought in”; cf. NIV). But it is clear from the context that her husband brought Joseph into the household, so Potiphar is the apparent referent here. Thus the translation supplies “my husband” as the referent of the unspecified pronominal subject of the verb (cf. NEB, NRSV). in a Hebrew man2431 sn A Hebrew man. Potiphar’s wife raises the ethnic issue when talking to her servants about what their boss had done. to us to humiliate us.2432 tn Heb “to make fun of us.” The verb translated “to humiliate us” here means to hold something up for ridicule, or to toy with something harmfully. Attempted rape would be such an activity, for it would hold the victim in contempt. He tried to have sex with me,2433 tn Heb “he came to me to lie with me.” Here the expression “lie with” is a euphemism for sexual intercourse. but I screamed loudly.2434 tn Heb “and I cried out with a loud voice.”
|
BHSSTR | <01419> lwdg <06963> lwqb <07121> arqaw <05973> yme <07901> bksl <0413> yla <0935> ab <0> wnb <06711> qxul <05680> yrbe <0376> sya <0> wnl <0935> aybh <07200> war <0559> rmal <0> Mhl <0559> rmatw <01004> htyb <0376> ysnal <07121> arqtw (39:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} ontav {<1510> V-PAPAP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} oikia {<3614> N-DSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} legousa {<3004> V-PAPNS} idete {<3708> V-AAD-2P} eishgagen {<1521> V-AAI-3S} hmin {<1473> P-DP} paida {<3816> N-ASM} ebraion {<1445> N-ASM} empaizein {<1702> V-PAN} hmin {<1473> P-DP} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} legwn {<3004> V-PAPNS} koimhyhti {<2837> V-APD-2S} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ebohsa {<994> V-AAI-1S} fwnh {<5456> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |