FAYH | Yakub berkata kepada Lewi dan Simeon, "Kalian telah mengundang malapetaka dengan membusukkan namaku di antara semua orang Kanaan dan orang Feris, penduduk tanah ini. Jumlah kita kecil, kalau mereka datang menyergap kita maka kita semua akan tertumpas."
|
TB | Yakub berkata kepada Simeon dan Lewi: "Kamu telah mencelakakan aku dengan membusukkan namaku kepada penduduk negeri ini, kepada orang Kanaan dan orang Feris, padahal kita ini hanya sedikit jumlahnya; apabila mereka bersekutu melawan kita, tentulah mereka akan memukul kita kalah, dan kita akan dipunahkan, aku beserta seisi rumahku." |
BIS | Yakub berkata kepada Simeon dan Lewi, "Kalian menyusahkan saya. Sekarang orang Kanaan dan orang Feris dan semua penduduk di negeri ini akan membenci saya. Orang-orang kita tidak banyak; jika penduduk itu semua bersekutu melawan dan menyerang saya, seluruh keluarga kita akan dibinasakan." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Yakub kepada Simeon dan Lewi: Bahwa kamu telah mengharu-birukan daku dan membusukkan namaku di antara segala orang yang mendiami negeri ini, yaitu di antara orang Kanani dan di antara orang Ferizi; maka kita ini orang yang sedikit jua bilangannya, jikalau dikerahkan mereka itu kawan-kawannya hendak melawan kita, tak dapat tiada dialahkannya akan daku dan dibinasakannya aku serta dengan segala isi rumahkupun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yakub kepada Simeon dan Lewi: "Bahwa kamu telah mengacaukan aku dan membusukkan namaku di antara segala orang isi tanah ini yaitu di antara orang Kanaan dan di antara orang Feris dan dari sebab kita ini orang yang sedikit saja maka sekaliannya akan berhimpun melawan kita dan mengalahkan kita lalu kita akan binasa kelak yaitu aku serta dengan segala isi rumahku pun." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Jakub kepada Sjimeon dan Levi: "Kamu telah menjebabkan aku dibentji dengan mentjemarkan namaku dikalangan penduduk negeri ini, orang Kanaan dan Perizit; padahal hanja sedikitlah djumlah orang-orangku; mereka akan bersekutu lawan aku dan mengalahkan aku. Maka aku dan seluruh keluargaku akan binasa". |
TB_ITL_DRF | Yakub <03290> berkata <0559> kepada <0413> Simeon <08095> dan Lewi <03878>: "Kamu telah mencelakakan <05916> aku dengan membusukkan <0887> namaku kepada penduduk <03427> negeri <0776> ini, kepada orang Kanaan <03669> dan orang Feris <06522>, padahal <0589> kita ini <0589> hanya sedikit <04962> jumlahnya <04557>; apabila <0622> mereka bersekutu <0622> melawan <05921> kita, tentulah mereka akan memukul <05221> kita kalah, dan kita akan dipunahkan <08045>, aku <0589> beserta seisi rumahku <01004>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yakub <03290> kepada <0413> Simeon <08095> dan Lewi <03878>: Bahwa kamu telah mengharu-birukan <05916> daku dan membusukkan <0887> namaku di antara segala orang <03427> yang mendiami <03427> negeri <0776> ini, yaitu di antara orang Kanani <03669> dan di antara orang Ferizi <06522>; maka kita ini <0589> orang yang sedikit <04962> jua bilangannya <04557>, jikalau dikerahkan <0622> mereka itu kawan-kawannya hendak melawan <05921> kita, tak dapat tiada dialahkannya <05221> akan daku dan dibinasakannya <08045> aku <0589> serta dengan segala isi <01004> rumahkupun <0589>. |
AV# | And Jacob <03290> said <0559> (8799) to Simeon <08095> and Levi <03878>, Ye have troubled <05916> (8804) me to make me to stink <0887> (8687) among the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>, among the Canaanites <03669> and the Perizzites <06522>: and I [being] few <04962> in number <04557>, they shall gather themselves together <0622> (8738) against me, and slay me <05221> (8689); and I shall be destroyed <08045> (8738), I and my house <01004>. |
BBE | And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people. |
MESSAGE | Jacob said to Simeon and Levi, "You've made my name stink to high heaven among the people here, these Canaanites and Perizzites. If they decided to gang up on us and attack, as few as we are we wouldn't stand a chance; they'd wipe me and my people right off the map." |
NKJV | Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have troubled me by making me obnoxious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and since I [am] few in number, they will gather themselves together against me and kill me. I shall be destroyed, my household and I." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I [being] few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. |
GWV | Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have caused me a lot of trouble! You've made the people living in the area, the Canaanites and the Perizzites, hate me. There are only a few of us. If they join forces against me and attack me, my family and I will be wiped out." |
NET | Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought ruin* on me by making me a foul odor* among the inhabitants of the land – among the Canaanites and the Perizzites. I* am few in number; they will join forces against me and attack me, and both I and my family will be destroyed!” |
NET | 34:30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought ruin2182 tn The traditional translation is “troubled me” (KJV, ASV), but the verb refers to personal or national disaster and suggests complete ruin (see Josh 7:25, Judg 11:35, Prov 11:17). The remainder of the verse describes the “trouble” Simeon and Levi had caused. on me by making me a foul odor2183 tn In the causative stem the Hebrew verb בָּאַשׁ (ba’ash) means “to cause to stink, to have a foul smell.” In the contexts in which it is used it describes foul smells, stenches, or things that are odious. Jacob senses that the people in the land will find this act terribly repulsive. See P. R. Ackroyd, “The Hebrew Root באשׁ,” JTS 2 (1951): 31-36. among the inhabitants of the land – among the Canaanites and the Perizzites. I2184 tn Jacob speaks in the first person as the head and representative of the entire family. am few in number; they will join forces against me and attack me, and both I and my family will be destroyed!”
|
BHSSTR | <01004> ytybw <0589> yna <08045> ytdmsnw <05221> ynwkhw <05921> yle <0622> wpoanw <04557> rpom <04962> ytm <0589> ynaw <06522> yzrpbw <03669> ynenkb <0776> Urah <03427> bsyb <0887> ynsyabhl <0853> yta <05916> Mtrke <03878> ywl <0413> law <08095> Nwems <0413> la <03290> bqey <0559> rmayw (34:30) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iakwb {<2384> N-PRI} sumewn {<4826> N-PRI} kai {<2532> CONJ} leui {<3017> N-PRI} mishton {A-ASM} me {<1473> P-AS} pepoihkate {<4160> V-RAI-2P} wste {<5620> CONJ} ponhron {<4190> A-ASM} me {<1473> P-AS} einai {<1510> V-PAN} pasin {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} katoikousin {V-PAPDP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} en {<1722> PREP} te {<5037> PRT} toiv {<3588> T-DPM} cananaioiv {N-DPM} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} ferezaioiv {N-DPM} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} oligostov {A-NSM} eimi {<1510> V-PAI-1S} en {<1722> PREP} ariymw {<706> N-DSM} kai {<2532> CONJ} sunacyentev {<4863> V-APPNP} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} sugkoqousin {V-FAI-3P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} ektribhsomai {V-FPI-1S} egw {<1473> P-NS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |