FAYH | "Apakah maksudmu dengan semua kambing domba dan ternak yang kulihat di jalan tadi?" tanya Esau. Yakub menjawab, "Semua itu hadiah untuk Tuanku supaya Tuanku bermurah hati terhadap kami."
|
TB | Berkatalah Esau: "Apakah maksudmu dengan seluruh pasukan, yang telah bertemu dengan aku tadi?" Jawabnya: "Untuk mendapat kasih tuanku." |
BIS | Esau bertanya, "Apa maksudmu dengan rombongan-rombongan yang saya jumpai tadi?" Yakub menjawab, "Untuk menyenangkan hati Abang." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Esaf: Apakah maunya segala kawan binatang yang telah bertemu dengan aku itu? Maka sahut Yakub: Ia itu akan mendapat kasihan dari pada pemandangan tuan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Esau: "Apakah kehendak segenap pasukan yang telah aku bentuk tadi?" Maka jawab Yakub: "Supaya hamba beroleh kasihan pada pemandangan tuan hamba." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Esau: "Apakah maksudmu dengan segenap pasukan jang telah kudjumpai itu?" Sahut Jakub: "Untuk mendjadi berkenan dimata tuanku". |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Esau: "Apakah maksudmu <04310> dengan seluruh <03605> pasukan <04264>, yang <0834> telah bertemu <06298> dengan aku tadi?" Jawabnya <0559>: "Untuk mendapat <04672> kasih <02580> tuanku <0113>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Esaf: Apakah maunya <02088> <04264> <04310> segala <03605> kawan binatang yang telah <0834> bertemu <06298> dengan aku itu? Maka sahut <0559> Yakub: Ia itu akan mendapat <04672> kasihan <02580> dari pada pemandangan <05869> tuan <0113>. |
AV# | And he said <0559> (8799), What [meanest] thou by all this drove <04264> which I met <06298> (8804)? And he said <0559> (8799), [These are] to find <04672> (8800) grace <02580> in the sight <05869> of my lord <0113>. {What...: Heb. What is all this band to thee?} |
BBE | |
MESSAGE | Esau then asked, "And what was the meaning of all those herds that I met?" "I was hoping that they would pave the way for my master to welcome me." |
NKJV | Then Esau said, "What [do] you [mean by] all this company which I met?" And he said, "[These are] to find favor in the sight of my lord." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [These are] to find grace in the sight of my lord. |
GWV | Then Esau asked, "Why did you send this whole group of people and animals I met?" He answered, "To win your favor, sir." |
NET | Esau* then asked, “What did you intend* by sending all these herds to meet me?”* Jacob* replied, “To find favor in your sight, my lord.” |
NET | 33:8 Esau2093 tn Heb “and he”; the referent (Esau) has been specified in the translation for clarity. then asked, “What did you intend2094 tn Heb “Who to you?” by sending all these herds to meet me?”2095 tn Heb “all this camp which I met.” Jacob2096 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity. replied, “To find favor in your sight, my lord.”
|
BHSSTR | <0113> ynda <05869> ynyeb <02580> Nx <04672> auml <0559> rmayw <06298> ytsgp <0834> rsa <02088> hzh <04264> hnxmh <03605> lk <0> Kl <04310> ym <0559> rmayw (33:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ti {<5100> I-NSN} tauta {<3778> D-NPN} soi {<4771> P-DS} estin {<1510> V-PAI-3S} pasai {<3956> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} parembolai {N-NPF} autai {<3778> D-NPF} aiv {<3739> R-DPF} aphnthka {<528> V-RAI-1S} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} ina {<2443> CONJ} eurh {<2147> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} sou {<4771> P-GS} carin {<5485> N-ASF} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |