FAYH | "Tidak, terimalah pemberianku itu, jikalau aku mendapat kemurahan Tuanku," sahut Yakub. "Melihat wajah Tuanku bagiku sama seperti melihat wajah Allah! Hatiku lega melihat senyum Tuanku.
|
TB | Tetapi kata Yakub: "Janganlah kiranya demikian; jikalau aku telah mendapat kasihmu, terimalah persembahanku ini dari tanganku, karena memang melihat mukamu adalah bagiku serasa melihat wajah Allah, dan engkaupun berkenan menyambut aku. |
BIS | Kata Yakub, "Jangan! Jika saya telah menyenangkan hati Abang, terimalah persembahan saya ini. Bagiku, melihat wajah Abang sama dengan melihat wajah Allah, karena Abang begitu ramah kepada saya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut Yakub: Janganlah kiranya demikian, tegal sekarang hamba sudah mendapat kasihan dari pada tuan, hendaklah tuan terima juga hadiah ini dari pada tangan hamba, karena adapun hamba melihat muka tuan itu serasa hamba melihat wajah Allah, serta tuanpun berkenan akan hamba. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab Yakub: "Janganlah kiranya demikian maka juga sekiranya hamba sudah beroleh kasihan dari pada tuan ambillah hadiah ini dari pada tangan hamba karena hamba sudah melihat muka tuan serasa melihat muka Allah serta tuan pun berkenan akan hamba. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Jakub: "Djangan begitu; djika aku sungguh berkenan padamu, terimalah hadiah dari tanganku ini, sebab memanglah, aku telah memandang kepada mukamu, seperti orang memandang kepada wadjah Allah, dan engkaupun telah menerima aku dengan baik. |
TB_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> Yakub <03290>: "Janganlah <0408> kiranya <04994> demikian; jikalau <0518> aku <04994> telah mendapat <04672> kasihmu <02580>, terimalah <03947> persembahanku <04503> ini dari tanganku <03027>, karena <03588> memang <03651> melihat <07200> mukamu <06440> adalah bagiku serasa melihat <07200> wajah <06440> Allah <0430>, dan engkaupun berkenan <07521> menyambut aku. |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> Yakub <03290>: Janganlah <0408> kiranya <04994> demikian <03651>, tegal <0518> sekarang <04994> hamba sudah mendapat <04672> kasihan <02580> dari pada tuan, hendaklah tuan terima <03947> juga hadiah <04503> ini dari pada tangan <03027> hamba, karena <03588> adapun hamba melihat <07200> muka <06440> tuan itu serasa hamba melihat <07200> wajah <06440> Allah <0430>, serta tuanpun berkenan <07521> akan hamba. |
AV# | And Jacob <03290> said <0559> (8799), Nay, I pray thee, if now I have found <04672> (8804) grace <02580> in thy sight <05869>, then receive <03947> (8804) my present <04503> at my hand <03027>: for therefore I have seen <07200> (8804) thy face <06440>, as though I had seen <07200> (8800) the face <06440> of God <0430>, and thou wast pleased with me <07521> (8799). |
BBE | And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me. |
MESSAGE | Jacob said, "Please. If you can find it in your heart to welcome me, accept these gifts. When I saw your face, it was as the face of God smiling on me. |
NKJV | And Jacob said, "No, please, if I have now found favor in your sight, then receive my present from my hand, inasmuch as I have seen your face as though I had seen the face of God, and you were pleased with me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou hast been pleased with me. |
GWV | Jacob said, "No, please take the gift I'm giving you, because I've seen your face as if I were seeing the face of God, and yet you welcomed me so warmly. |
NET | “No, please take them,” Jacob said.* “If I have found favor in your sight, accept* my gift from my hand. Now that I have seen your face and you have accepted me,* it is as if I have seen the face of God.* |
NET | 33:10 “No, please take them,” Jacob said.2097 tn Heb “and Jacob said, ‘No, please.’” The words “take them” have been supplied in the translation for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse rearranged for stylistic reasons. “If I have found favor in your sight, accept2098 tn The form is the perfect tense with a vav (ו) consecutive, expressing a contingent future nuance in the “then” section of the conditional sentence. my gift from my hand. Now that I have seen your face and you have accepted me,2099 tn The verbal form is the preterite with a vav (ו) consecutive, indicating result here. it is as if I have seen the face of God.2100 tn Heb “for therefore I have seen your face like seeing the face of God and you have accepted me.”
|
BHSSTR | <07521> ynurtw <0430> Myhla <06440> ynp <07200> tark <06440> Kynp <07200> ytyar <03651> Nk <05921> le <03588> yk <03027> ydym <04503> ytxnm <03947> txqlw <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytaum <04994> an <0518> Ma <04994> an <0408> la <03290> bqey <0559> rmayw (33:10) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iakwb {<2384> N-PRI} ei {<1487> CONJ} eurhka {<2147> V-RAI-1S} carin {<5485> N-ASF} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} dexai {<1209> V-AMD-2S} ta {<3588> T-APN} dwra {<1435> N-APN} dia {<1223> PREP} twn {<3588> T-GPM} emwn {<1699> A-GPM} ceirwn {<5495> N-GPF} eneken {PREP} toutou {<3778> D-GSM} eidon {<3708> V-AAI-1S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} sou {<4771> P-GS} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} tiv {<5100> I-NSM} idoi {<3708> V-AAO-3S} proswpon {<4383> N-ASN} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eudokhseiv {<2106> V-FAI-2S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |