FAYH | Lalu Yakub berdoa, "Ya Allah Abraham, kakek hamba, dan Allah Ishak, ayah hamba -- ya TUHAN, yang menyuruh hamba kembali ke tanah kaum kerabat hamba dan yang berkata bahwa Engkau akan berbuat baik terhadap hamba --
|
TB | Kemudian berkatalah Yakub: "Ya Allah nenekku Abraham dan Allah ayahku Ishak, ya TUHAN, yang telah berfirman kepadaku: Pulanglah ke negerimu serta kepada sanak saudaramu dan Aku akan berbuat baik kepadamu-- |
BIS | Kemudian Yakub berdoa, "Ya Allah, yang dipuja oleh kakek saya Abraham, dan ayah saya Ishak, dengarkanlah saya! TUHAN telah menyuruh saya pulang kembali ke negeri saya dan sanak saudara saya. Dan TUHAN berjanji akan mengatur segala sesuatu dengan baik bagi saya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Yakub: Ya Allah nenekku Ibrahim, ya Allah bapaku Ishak, ya Tuhan yang telah berfirman kepadaku demikian: Pulanglah engkau ke negerimu dan kepada kaum keluargamu, maka Aku akan berbuat baik akan dikau. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Yakub: "Ya Allah Tuhan nenekku Abraham, ya Tuhan bapaku Ishak yang telah berfirman kepadaku demikian: Pulanglah engkau ke tanah sendiri dan kepada kaum keluargamu maka Aku akan berbuat baik akan dikau |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (32-10) Kemudian Jakub berkata: "Allah mojangku Ibrahim dan Allah bapakku Ishak, Jahwe, Engkau telah berfirman kepadaku: 'Kembalilah kenegerimu, kekaum kerabatmu, Aku akan berbuat baik kepadamu'. |
TB_ITL_DRF | Kemudian berkatalah <0559> Yakub <03290>: "Ya Allah <0430> nenekku <01> Abraham <085> dan Allah <0430> ayahku <01> Ishak <03327>, ya TUHAN <03068>, yang telah berfirman <0559> kepadaku <0413>: Pulanglah <07725> ke negerimu <0776> serta kepada sanak <04138> saudaramu dan Aku akan berbuat baik <03190> kepadamu-- |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Yakub <03290>: Ya Allah <0430> nenekku <01> Ibrahim <085>, ya Allah <0430> bapaku <01> Ishak <03327>, ya Tuhan <03068> yang telah berfirman <0559> kepadaku <0413> demikian: Pulanglah <07725> engkau ke negerimu <0776> dan kepada kaum keluargamu <04138>, maka Aku akan berbuat <03190> baik akan dikau <05973>. |
AV# | And Jacob <03290> said <0559> (8799), O God <0430> of my father <01> Abraham <085>, and God <0430> of my father <01> Isaac <03327>, the LORD <03068> which saidst <0559> (8802) unto me, Return <07725> (8798) unto thy country <0776>, and to thy kindred <04138>, and I will deal well <03190> (8686) with thee: |
BBE | Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you: |
MESSAGE | And then Jacob prayed, "God of my father Abraham, God of my father Isaac, GOD who told me, 'Go back to your parents' homeland and I'll treat you well.' |
NKJV | Then Jacob said, "O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the LORD who said to me, `Return to your country and to your family, and I will deal well with you': |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD who saidst to me, Return to thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: |
GWV | Then Jacob prayed, "God of my grandfather Abraham and God of my father Isaac! LORD, you said to me, 'Go back to your land and to your relatives, and I will make you prosperous.' |
NET | Then Jacob prayed,* “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O Lord, you said* to me, ‘Return to your land and to your relatives and I will make you prosper.’* |
NET | 32:9 Then Jacob prayed,2011 tn Heb “said.” “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O Lord>, you said2012 tn Heb “the one who said.” to me, ‘Return to your land and to your relatives and I will make you prosper.’2013 tn Heb “I will cause good” or “I will treat well [or “favorably”].” The idea includes more than prosperity, though that is its essential meaning. Here the form is subordinated to the preceding imperative and indicates purpose or result. Jacob is reminding God of his promise in the hope that God will honor his word.
|
BHSSTR | <05973> Kme <03190> hbyjyaw <04138> Ktdlwmlw <0776> Kural <07725> bws <0413> yla <0559> rmah <03068> hwhy <03327> qxuy <01> yba <0430> yhlaw <085> Mhrba <01> yba <0430> yhla <03290> bqey <0559> rmayw <32:10> (32:9) |
LXXM | (32:10) eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} iakwb {<2384> N-PRI} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} isaak {<2464> N-PRI} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} eipav {V-AAI-2S} moi {<1473> P-DS} apotrece {V-PAD-2S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} genesewv {<1078> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eu {<2095> ADV} se {<4771> P-AS} poihsw {<4160> V-FAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |