FAYH | Yakub memberi perintah yang sama kepada setiap penggiring kelompok hewan lainnya.
|
TB | Begitulah diperintahkannya baik kepada yang kedua maupun kepada yang ketiga dan kepada sekalian orang yang berjalan menggiring kumpulan hewan itu, katanya: "Seperti perkataanku tadilah kamu katakan kepada Esau, apabila kamu berjumpa dengan dia; |
BIS | Kepada hambanya yang kedua, ketiga dan semua orang yang ditugaskan mengurus kawanan-kawanan itu, diberinya perintah yang sama. Sebab Yakub berpikir ia dapat membujuk Esau dengan persembahan itu, sehingga kalau bertemu nanti, Esau mau memaafkan dia. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka demikian juga pesannya kepada yang kedua dan yang ketiga, serta kepada sekalian yang mengiringkan kawan-kawan binatang itu, katanya: Demikian hendaklah kamu katakan kelak kepada Esaf, apabila kamu berjumpa dengan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikian juga pesannya kepada yang kedua dan yang ketiga dan kepada segala yang berjalan mengikuti segala kawan binatang itu katanya: "Demikianlah hendak kamu katakan kepada Esau apabila kamu berjumpa dengan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (32-20) Perintah jang sama djua diberikannja kepada jang kedua, jang ketiga dan semua orang, jang menggiring kawanan-kawanan itu, katanja: "Demikianlah djuga jang harus kamu katakan kepada Esau, apabila kamu berdjumpa dengan dia, |
TB_ITL_DRF | Begitulah diperintahkannya <06680> baik <01571> kepada yang kedua <08145> maupun <01571> kepada <0853> yang ketiga <07992> dan kepada <0853> sekalian <03605> orang yang berjalan <01980> menggiring <0310> kumpulan <05739> hewan itu, katanya <0559>: "Seperti <02088> perkataanku <01697> tadilah <02088> kamu katakan <01696> kepada <0413> Esau <06215>, apabila <04672> kamu <0853> berjumpa <04672> dengan dia; |
TL_ITL_DRF | Maka demikian <06680> juga pesannya <01571> kepada <0853> yang kedua <08145> dan yang ketiga <07992>, serta <0853> kepada sekalian <03605> yang mengiringkan <0310> kawan-kawan <05739> binatang itu, katanya <0559>: Demikian <02088> hendaklah kamu katakan <01696> kelak kepada <0413> Esaf <06215>, apabila kamu berjumpa <04672> dengan dia. |
AV# | And so <01571> commanded he <06680> (8762) the second <08145>, and the third <07992>, and all that followed <01980> (8802) <0310> the droves <05739>, saying <0559> (8800), On this manner <01697> shall ye speak <01696> (8762) unto Esau <06215>, when ye find <04672> (8800) him. |
BBE | And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him; |
MESSAGE | He gave the same instructions to the second servant and to the third--to each in turn as they set out with their herds: |
NKJV | So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, "In this manner you shall speak to Esau when you find him; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And so he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying, In this manner shall ye speak to Esau, when ye find him. |
GWV | He also commanded the second servant, the third, and all the others who followed the herds. He said, "Say the same thing to Esau when you find him. |
NET | He also gave these instructions to the second and third servants, as well as all those who were following the herds, saying, “You must say the same thing to Esau when you meet him.* |
NET | 32:19 He also gave these instructions to the second and third servants, as well as all those who were following the herds, saying, “You must say the same thing to Esau when you meet him.2040 tn Heb “And he commanded also the second, also the third, also all the ones going after the herds, saying: ‘According to this word you will speak when you find him.’”
|
BHSSTR | <0853> wta <04672> Mkaumb <06215> wve <0413> la <01696> Nwrbdt <02088> hzh <01697> rbdk <0559> rmal <05739> Myrdeh <0310> yrxa <01980> Myklhh <03605> lk <0853> ta <01571> Mg <07992> ysylsh <0853> ta <01571> Mg <08145> ynsh <0853> ta <01571> Mg <06680> wuyw <32:20> (32:19) |
LXXM | (32:20) kai {<2532> CONJ} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} tw {<3588> T-DSM} prwtw {<4413> A-DSMS} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} deuterw {<1208> A-DSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} tritw {<5154> A-DSM} kai {<2532> CONJ} pasi {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} proporeuomenoiv {<4313> V-PMPDP} opisw {<3694> PREP} twn {<3588> T-GPN} poimniwn {<4168> N-GPN} toutwn {<3778> D-GPN} legwn {<3004> V-PAPNS} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} lalhsate {<2980> V-AAD-2P} hsau {<2269> N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eurein {<2147> V-AAN} umav {<4771> P-AP} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |