FAYH | Yakub bermalam di tempat itu, dan menyiapkan hadiah bagi Esau saudaranya: 200 kambing betina, 20 kambing jantan, 200 domba betina, 20 domba jantan, 30 unta betina dengan anak-anaknya yang masih menyusu, 40 sapi betina, 10 sapi jantan, 20 keledai betina, 10 keledai jantan.
|
TB | Lalu bermalamlah ia di sana pada malam itu. Kemudian diambilnyalah dari apa yang ada padanya suatu persembahan untuk Esau, kakaknya, |
BIS | Setelah bermalam di situ, Yakub mengambil sebagian dari binatang-binatang untuk dihadiahkan kepada Esau. Hadiah itu berupa: dua ratus kambing betina, dua puluh kambing jantan, dua ratus domba betina, dua puluh domba jantan, tiga puluh unta yang sedang menyusui, bersama anaknya, empat puluh sapi betina, sepuluh sapi jantan, dua puluh keledai betina dan sepuluh keledai jantan. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Yakubpun bermalamlah di sana pada malam itu juga, maka diambilnyalah dari pada barang yang dekat tangannya akan hadiah bagi Esaf, saudaranya, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Yakubpun bermalamlah di sana. Maka diambilnyalah dari pada barang yang telah dapat ke tangannya akan hadiah bagi abangnya Esau, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (32-14) Malam itu ia bermalam disana. Dari jang diperolehnja dengan tangannja, diambilnja suatu hadiah bagi Esau, kakaknja, |
TB_ITL_DRF | Lalu bermalamlah <03885> ia di sana <08033> pada malam <03915> itu <01931>. Kemudian diambilnyalah <03947> dari apa yang ada padanya <04480> suatu <0935> persembahan <04503> untuk Esau <06215>, kakaknya <0251>, |
TL_ITL_DRF | Maka Yakubpun bermalamlah <03885> di sana <08033> pada malam <03915> itu juga <01931>, maka diambilnyalah <03947> dari <04480> pada barang yang dekat <0935> tangannya <03027> akan hadiah <04503> bagi Esaf <06215>, saudaranya <0251>, |
AV# | And he lodged <03885> (8799) there that same night <03915>; and took <03947> (8799) of that which came <0935> (8802) to his hand <03027> a present <04503> for Esau <06215> his brother <0251>; |
BBE | Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau, |
MESSAGE | He slept the night there. Then he prepared a present for his brother Esau from his possessions: |
NKJV | So he lodged there that same night, and took what came to his hand as a present for Esau his brother: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; |
GWV | He stayed there that night. Then he prepared a gift for his brother Esau from what he had brought with him: |
NET | Jacob* stayed there that night. Then he sent* as a gift* to his brother Esau |
NET | 32:13 Jacob2027 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity. stayed there that night. Then he sent2028 tn Heb “and he took from that which was going into his hand,” meaning that he took some of what belonged to him. as a gift2029 sn The Hebrew noun translated gift can in some contexts refer to the tribute paid by a subject to his lord. Such a nuance is possible here, because Jacob refers to Esau as his lord and to himself as Esau’s servant (v. 4). to his brother Esau
|
BHSSTR | <0251> wyxa <06215> wvel <04503> hxnm <03027> wdyb <0935> abh <04480> Nm <03947> xqyw <01931> awhh <03915> hlylb <08033> Ms <03885> Nlyw <32:14> (32:13) |
LXXM | (32:14) kai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} ekei {<1563> ADV} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} ekeinhn {<1565> D-ASF} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} wn {<3739> R-GPM} eferen {<5342> V-IAI-3S} dwra {<1435> N-APN} kai {<2532> CONJ} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} hsau {<2269> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} adelfw {<80> N-DSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |