ENDE | Aku telah djadi mangsa panas terik disiang hari dan kedinginan diwaktu malam; dan tidur djauh dari mataku. |
TB | Aku dimakan panas hari waktu siang dan kedinginan waktu malam, dan mataku jauh dari pada tertidur. |
BIS | Seringkali saya kepanasan pada waktu siang dan kedinginan pada waktu malam. Dan kerap kali saya tidak dapat tidur pula. |
FAYH | Aku bekerja untukmu pada hari panas terik maupun pada malam yang sangat dingin sehingga aku tidak dapat tidur.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adalah halku pada siang hari dihanguskan oleh panas terik dan pada malam dirusakkan oleh sejuk, sehingga tidurpun hilanglah dari pada mataku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah hal hamba yaitu pada siang hari terkena panas dan pada malam sejuk sehingga tidurpun hilanglah dari pada mata hamba. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Aku dimakan <0398> panas <02721> hari <03117> waktu siang dan kedinginan <07140> waktu malam <03915>, dan mataku <05869> jauh dari pada tertidur <08142>. |
TL_ITL_DRF | Adalah <01961> halku <07140> pada siang hari <03117> dihanguskan <0398> oleh panas <02721> terik <07140> dan pada malam <03915> dirusakkan <05074> <07140> oleh sejuk, sehingga tidurpun hilanglah <08142> <07140> dari pada mataku <05869>. |
AV# | [Thus] I was; in the day <03117> the drought <02721> consumed <0398> (8804) me, and the frost <07140> by night <03915>; and my sleep <08142> departed <05074> (8799) from mine eyes <05869>. |
BBE | This was my condition, wasted by heat in the day and by the bitter cold at night; and sleep went from my eyes. |
MESSAGE | I was out in all kinds of weather, from torrid heat to freezing cold, putting in many a sleepless night. |
NKJV | "[There] I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Thus] I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from my eyes. |
GWV | The scorching heat during the day and the cold at night wore me down, and I lost a lot of sleep. |
NET | I was consumed by scorching heat* during the day and by piercing cold* at night, and I went without sleep.* |
NET | 31:40 I was consumed by scorching heat1965 tn Or “by drought.” during the day and by piercing cold1966 tn Heb “frost, ice,” though when contrasted with the חֹרֶב (khorev, “drought, parching heat”) of the day, “piercing cold” is more appropriate as a contrast. at night, and I went without sleep.1967 tn Heb “and my sleep fled from my eyes.”
|
BHSSTR | <05869> ynyem <08142> ytns <05074> ddtw <03915> hlylb <07140> xrqw <02721> brx <0398> ynlka <03117> Mwyb <01961> ytyyh (31:40) |
LXXM | eginomhn {<1096> V-IMI-1S} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} sugkaiomenov {V-PMPNS} tw {<3588> T-DSN} kaumati {<2738> N-DSN} kai {<2532> CONJ} pagetw {N-DSM} thv {<3588> T-GSF} nuktov {<3571> N-GSF} kai {<2532> CONJ} afistato {V-IMI-3S} o {<3588> T-NSM} upnov {<5258> N-NSM} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} ofyalmwn {<3788> N-GPM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |