ENDE | Sahut Laban: "Apakah jang mesti kuberikan kepadamu?" Maka kata Jakub: "Tak usah kauberi apa-apa aku; asal sadja kaulakukan bagiku apa jang akan kukatakan ini, maka ternakmu akan kugembalakan lagi dan kudjaga. |
TB | Kata Laban: "Apakah yang harus kuberikan kepadamu?" Jawab Yakub: "Tidak usah kauberikan apa-apa kepadaku; aku mau lagi menggembalakan kambing dombamu dan menjaganya, asal engkau mengizinkan hal ini kepadaku: |
BIS | Kata Laban, "Jadi apa yang harus kuberikan kepadamu?" Yakub menjawab, "Tak usah Paman berikan apa-apa. Saya akan tetap memelihara ternak Paman, asal Paman setuju dengan usul saya ini: |
FAYH | "Berapa upah yang kauminta?" tanya Laban sekali lagi. Yakub menjawab, "Kalau engkau mau melakukan satu perkara ini, aku akan kembali bekerja bagimu. Izinkan aku pada hari ini memilih semua yang tutul, yang belang, dan yang hitam di antara kambing dombamu. Berikan mereka kepadaku sebagai upahku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Laban: Apakah yang hendak kuberikan kepadamu? Maka sahut Yakub: Satupun tak usah kauberikan daku, jikalau engkau hendak berbuat akan daku demikian ini, maka aku hendak menggembalakan dan menunggui segala kawan kambingmu pula. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Laban apakah yang hendak kuberikan kepadamu. Maka jawab Yakub satu pun tak usah bapaku beri akan hamba melainkan hamba hendak balik pula menggembalakan segala kawan domba bapaku serta menunggui dia jikalau bapaku mau berbuat akan hamba demikian ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> Laban: "Apakah <04100> yang harus kuberikan <05414> kepadamu <0>?" Jawab <0559> Yakub <03290>: "Tidak <03808> usah kauberikan <05414> apa-apa <03972> kepadaku; aku mau lagi <07725> menggembalakan <07462> kambing <06629> dombamu dan menjaganya <08104>, asal <0518> engkau mengizinkan <06213> hal <01697> ini <02088> kepadaku: |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Laban: Apakah <04100> yang hendak kuberikan <05414> kepadamu <0>? Maka sahut <0559> Yakub <03290>: Satupun tak <03808> usah kauberikan <03972> daku, jikalau <0518> engkau hendak berbuat <06213> akan daku <0> demikian <01697> ini <02088>, maka <07725> aku hendak <07725> menggembalakan <07462> dan menunggui <08104> segala kawan kambingmu <06629> pula. |
AV# | And he said <0559> (8799), What shall I give thee <05414> (8799)? And Jacob <03290> said <0559> (8799), Thou shalt not give <05414> (8799) me any thing <03972>: if thou wilt do <06213> (8799) this thing <01697> for me, I will again <07725> (8799) feed <07462> (8799) [and] keep <08104> (8799) thy flock <06629>: |
BBE | And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me: |
MESSAGE | "So, what should I pay you?" Jacob said, "You don't have to pay me a thing. But how about this? I will go back to pasture and care for your flocks. |
NKJV | So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock: |
GWV | Laban asked, "What should I give you?" "Don't give me anything," Jacob answered. "Instead, do something for me, then I'll go back to taking care of and watching your flocks again. |
NET | So Laban asked,* “What should I give you?” “You don’t need to give me a thing,”* Jacob replied,* “but if you agree to this one condition,* I will continue to care for* your flocks and protect them: |
NET | 30:31 So Laban asked,1854 tn Heb “and he said.” The referent (Laban) has been specified in the translation for clarity. “What should I give you?” “You don’t need to give me a thing,”1855 tn The negated imperfect verbal form has an obligatory nuance. Jacob replied,1856 tn The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. “but if you agree to this one condition,1857 tn Heb “If you do for me this thing.” I will continue to care for1858 tn Heb “I will return, I will tend,” an idiom meaning “I will continue tending.” your flocks and protect them:
|
BHSSTR | <08104> rmsa <06629> Knau <07462> hera <07725> hbwsa <02088> hzh <01697> rbdh <0> yl <06213> hvet <0518> Ma <03972> hmwam <0> yl <05414> Ntt <03808> al <03290> bqey <0559> rmayw <0> Kl <05414> Nta <04100> hm <0559> rmayw (30:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} laban {N-PRI} ti {<5100> I-ASN} soi {<4771> P-DS} dwsw {<1325> V-FAI-1S} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autw {<846> D-DSM} iakwb {<2384> N-PRI} ou {<3364> ADV} dwseiv {<1325> V-FAI-2S} moi {<1473> P-DS} ouyen {<3762> A-ASN} ean {<1437> CONJ} poihshv {<4160> V-AAS-2S} moi {<1473> P-DS} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} palin {<3825> ADV} poimanw {<4165> V-FAI-1S} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} fulaxw {<5442> V-FAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |