FAYH | Yakub menjawab, "Engkau tahu betapa setianya aku bekerja bagimu selama ini, dan kambing domba serta ternakmu yang lain sudah menjadi bertambah-tambah.
|
TB | Sahut Yakub kepadanya: "Engkau sendiri tahu, bagaimana aku bekerja padamu, dan bagaimana keadaan ternakmu dalam penjagaanku, |
BIS | Jawab Yakub, "Paman sendiri tahu saya sudah bekerja keras sekali, dan ternak Paman bertambah banyak karena pemeliharaan saya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut Yakub akan dia: Bahwa engkau mengetahui akan perihal aku memperhambakan diriku kepadamu dan bagaimana jadinya segala binatangmu, yang di bawah tanganku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab Yakub akan dia bahwa bapaku mengetahui bagaimana pekerjaan hamba dengan bapaku dan bagaimana telah jadi segala binatang bapaku yang di bawah tangan hamba |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Jakub kepadanja: "Engkau sendiri tahu, betapa aku sudah bekerdja padamu dan keadaan ternakmu dibawah pengawasanku. |
TB_ITL_DRF | Sahut <0559> Yakub kepadanya <0413>: "Engkau <0859> sendiri tahu <03045>, bagaimana <0834> aku bekerja <05647> padamu, dan bagaimana <0834> keadaan <01961> ternakmu <04735> dalam penjagaanku <0854>, |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> Yakub <0854> akan dia: Bahwa engkau <0859> mengetahui <03045> akan perihal <0834> aku memperhambakan <05647> diriku kepadamu <0834> dan bagaimana <0834> jadinya <01961> segala binatangmu <04735>, yang di bawah tanganku <0854>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto him, Thou knowest <03045> (8804) how <0834> I have served <05647> (8804) thee, and how <0834> thy cattle <04735> was with me. |
BBE | Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care. |
MESSAGE | Jacob replied, "You know well what my work has meant to you and how your livestock has flourished under my care. |
NKJV | So [Jacob] said to him, "You know how I have served you and how your livestock has been with me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle were with me. |
GWV | Jacob responded, "You know how much work I've done for you and what has happened to your livestock under my care. |
NET | “You know how I have worked for you,” Jacob replied,* “and how well your livestock have fared under my care.* |
NET | 30:29 “You know how I have worked for you,” Jacob replied,1847 tn Heb “and he said to him, ‘You know how I have served you.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons, and the referent of the pronoun “he” (Jacob) has been specified in the translation for clarity. “and how well your livestock have fared under my care.1848 tn Heb “and how your cattle were with me.”
|
BHSSTR | <0854> yta <04735> Knqm <01961> hyh <0834> rsa <0853> taw <05647> Kytdbe <0834> rsa <0853> ta <03045> tedy <0859> hta <0413> wyla <0559> rmayw (30:29) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autw {<846> D-DSM} iakwb {<2384> N-PRI} su {<4771> P-NS} ginwskeiv {<1097> V-PAI-2S} a {<3739> R-APN} dedouleuka {<1398> V-RAI-1S} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} osa {<3745> A-NPN} hn {<1510> V-IAI-3S} kthnh {<2934> N-NPN} sou {<4771> P-GS} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |