NKJV | "For God knows that in the day you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil." | TB | tetapi Allah mengetahui, bahwa pada waktu kamu memakannya matamu akan terbuka, dan kamu akan menjadi seperti Allah, tahu tentang yang baik dan yang jahat." | BIS | Allah mengatakan itu karena dia tahu jika kalian makan buah itu, pikiran kalian akan terbuka; kalian akan menjadi seperti Allah dan mengetahui apa yang baik dan apa yang jahat." | FAYH | Allah tahu benar bahwa pada saat engkau memakan buah itu, engkau akan menjadi sama seperti Dia karena matamu akan terbuka -- engkau akan dapat membedakan mana yang baik dan mana yang jahat!"
| DRFT_WBTC | | TL | melainkan telah diketahui Allah akan hal, jika engkau makan buah itu, tak dapat tiada pada ketika itu juga celiklah matamu dan engkau jadi seperti Allah, sebab mengetahui baik dan jahat. | KSI | | DRFT_SB | Karena sudah diketahui Allah bahwa pada hari kamu makan akan dia kamu terbukalah matamu dan kamu jadi seperti Allah serta mengetahui baik dan jahat." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Tetapi Allah tahu, bahwa pada hari kamu makan buahnja, matamu akan terbuka dan kamu akan mendjadi sedjadjar dengan Allah mengerti akan baik dan djahat". | TB_ITL_DRF | tetapi <03588> Allah <0430> mengetahui <03045>, bahwa <03588> pada waktu <03117> kamu memakannya <0398> matamu <05869> akan terbuka <06491>, dan kamu akan menjadi <01961> seperti Allah <0430>, tahu <03045> tentang yang baik <02896> dan yang jahat <07451>." | TL_ITL_DRF | melainkan <03588> telah diketahui <03045> Allah <0430> akan hal <03588>, jika <03117> engkau makan <0398> buah <04480> itu, tak dapat tiada pada ketika itu juga celiklah <06491> matamu <05869> dan engkau jadi <01961> seperti Allah <0430>, sebab mengetahui <03045> baik <02896> dan jahat <07451>. | AV# | For God <0430> doth know <03045> (8802) that in the day <03117> ye eat <0398> (8800) thereof, then your eyes <05869> shall be opened <06491> (8738), and ye shall be as gods <0430>, knowing <03045> (8802) good <02896> and evil <07451>. | BBE | For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil. | MESSAGE | God knows that the moment you eat from that tree, you'll see what's really going on. You'll be just like God, knowing everything, ranging all the way from good to evil." | PHILIPS | | RWEBSTR | For God doth know that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil. | GWV | "God knows that when you eat it your eyes will be opened. You'll be like God, knowing good and evil." | NET | for God knows that when you eat from it your eyes will open* and you will be like divine beings who know* good and evil.”* | NET | 3:5 for God knows that when you eat from it your eyes will open151 tn Or “you will have understanding.” This obviously refers to the acquisition of the “knowledge of good and evil,” as the next statement makes clear. and you will be like divine beings who know152 tn Or perhaps “like God, knowing.” It is unclear how the plural participle translated “knowing” is functioning. On the one hand, יֹדְעֵי (yod˙’e) could be taken as a substantival participle functioning as a predicative adjective in the sentence. In this case one might translate: “You will be, like God himself, knowers of good and evil.” On the other hand, it could be taken as an attributive adjective modifying אֱלֹהִים (’elohim). In this case אֱלֹהִים has to be taken as a numerical plural referring to “gods,” “divine beings,” for if the one true God were the intended referent, a singular form of the participle would almost certainly appear as a modifier. Following this line of interpretation, one could translate, “You will be like divine beings who know good and evil.” The following context may favor this translation, for in 3:22 God says to an unidentified group, “Look, the man has become like one of us, knowing good and evil.” It is probable that God is addressing his heavenly court (see the note on the word “make” in 1:26), the members of which can be called “gods” or “divine beings” from the ancient Israelite perspective. (We know some of these beings as messengers or “angels.”) An examination of parallel constructions shows that a predicative understanding (“you will be, like God himself, knowers of good and evil,” cf. NIV, NRSV) is possible, but rare (see Gen 27:23, where “hairy” is predicative, complementing the verb “to be”). The statistical evidence strongly suggests that the participle is attributive, modifying “divine beings” (see Ps 31:12; Isa 1:30; 13:14; 16:2; 29:5; 58:11; Jer 14:9; 20:9; 23:9; 31:12; 48:41; 49:22; Hos 7:11; Amos 4:11). In all of these texts, where a comparative clause and accompanying adjective/participle follow a copulative (“to be”) verb, the adjective/participle is attributive after the noun in the comparative clause. good and evil.”153 sn You will be like divine beings who know good and evil. The serpent raises doubts about the integrity of God. He implies that the only reason for the prohibition was that God was protecting the divine domain. If the man and woman were to eat, they would enter into that domain. The temptation is to overstep divinely established boundaries. (See D. E. Gowan, When Man Becomes God [PTMS], 25.)
| BHSSTR | <07451> erw <02896> bwj <03045> yedy <0430> Myhlak <01961> Mtyyhw <05869> Mkynye <06491> wxqpnw <04480> wnmm <0398> Mklka <03117> Mwyb <03588> yk <0430> Myhla <03045> edy <03588> yk (3:5) | LXXM | hdei {V-YAI-3S} gar {<1063> PRT} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} an {<302> PRT} hmera {<2250> N-DSF} faghte {<2068> V-AAS-2P} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} dianoicyhsontai {<1272> V-FPI-3P} umwn {<4771> P-GP} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} kai {<2532> CONJ} esesye {<1510> V-FMI-2P} wv {<3739> CONJ} yeoi {<2316> N-NPM} ginwskontev {<1097> V-PAPNP} kalon {<2570> A-ASN} kai {<2532> CONJ} ponhron {<4190> A-ASN} | IGNT | | WH | | TR | |
|