TB | tetapi tentang buah pohon yang ada di tengah-tengah taman, Allah berfirman: Jangan kamu makan ataupun raba buah itu, nanti kamu mati." |
BIS | "kecuali dari pohon yang ada di tengah-tengah taman. Allah melarang kami makan buah dari pohon itu ataupun menyentuhnya; jika kami melakukannya, kami akan mati." |
FAYH | (3-2)
|
DRFT_WBTC | |
TL | akan tetapi akan buah pohon yang di tengah taman itu adalah firman Allah: Jangan engkau makan atau jamah akan dia, supaya jangan engkau mati. |
KSI | |
DRFT_SB | Melainkan akan buah pohon yang di tengah taman ini juga firman Allah: Jangan kamu makan akan dia dan jangan kamu jamah pun supaya jangan kamu mati." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | hanjalah tentang buah pohon jang ada ditengah-tengah taman itu Allah telah berfirman: Kamu djangan makan buah itu, merabapun djangan, nanti matilah kamu". |
TB_ITL_DRF | tetapi tentang buah <06529> pohon <06086> yang <0834> ada di tengah-tengah <08432> taman <01588>, Allah <0430> berfirman <0559>: Jangan <03808> kamu makan <0398> ataupun <03808> raba buah <05060> itu, nanti <06435> kamu mati <04191>." |
TL_ITL_DRF | akan tetapi akan buah <06529> pohon <06086> yang <0834> di tengah <08432> taman <01588> itu adalah firman <0559> Allah <0430>: Jangan <03808> engkau makan <0398> atau <03808> jamah <05060> akan dia <0>, supaya jangan <06435> engkau mati <04191>. |
AV# | But of the fruit <06529> of the tree <06086> which [is] in the midst <08432> of the garden <01588>, God <0430> hath said <0559> (8804), Ye shall not eat <0398> (8799) of it, neither shall ye touch <05060> (8799) it, lest <06435> ye die <04191> (8799). |
BBE | But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you. |
MESSAGE | It's only about the tree in the middle of the garden that God said, 'Don't eat from it; don't even touch it or you'll die.'" |
NKJV | "but of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God has said, `You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. |
GWV | except the tree in the middle of the garden. God said, 'You must never eat it or touch it. If you do, you will die!'" |
NET | but concerning the fruit of the tree that is in the middle of the orchard God said, ‘You must not eat from it, and you must not touch it,* or else you will die.’”* |
NET | 3:3 but concerning the fruit of the tree that is in the middle of the orchard God said, ‘You must not eat from it, and you must not touch it,148 sn And you must not touch it. The woman adds to God’s prohibition, making it say more than God expressed. G. von Rad observes that it is as though she wanted to set a law for herself by means of this exaggeration (Genesis [OTL], 86). or else you will die.’”149 tn The Hebrew construction is פֶּן (pen) with the imperfect tense, which conveys a negative purpose: “lest you die” = “in order that you not die.” By stating the warning in this way, the woman omits the emphatic infinitive used by God (“you shall surely die,” see 2:17).
|
BHSSTR | <04191> Nwtmt <06435> Np <0> wb <05060> wegt <03808> alw <04480> wnmm <0398> wlkat <03808> al <0430> Myhla <0559> rma <01588> Ngh <08432> Kwtb <0834> rsa <06086> Ueh <06529> yrpmw (3:3) |
LXXM | apo {<575> PREP} de {<1161> PRT} karpou {<2590> N-GSM} tou {<3588> T-GSN} xulou {<3586> N-GSN} o {<3739> R-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSM} tou {<3588> T-GSM} paradeisou {<3857> N-GSM} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ou {<3364> ADV} fagesye {<2068> V-FMI-2P} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} aqhsye {<680> V-AMS-2P} autou {<846> D-GSM} ina {<2443> CONJ} mh {<3165> ADV} apoyanhte {<599> V-AAS-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |