ENDE | Maka Jahwe Allah bersabda kepada wanita: "Apakah jang kauperbuat?" Djawab wanita: "Ular telah memperdajakan aku, lalu aku makan". |
TB | Kemudian berfirmanlah TUHAN Allah kepada perempuan itu: "Apakah yang telah kauperbuat ini?" Jawab perempuan itu: "Ular itu yang memperdayakan aku, maka kumakan." |
BIS | TUHAN Allah bertanya kepada perempuan itu, "Mengapa kaulakukan itu?" Jawabnya, "Saya ditipu ular, sehingga saya makan buah itu." |
FAYH | Lalu TUHAN Allah menanyai perempuan itu, "Mengapa engkau sampai berbuat demikian?" Perempuan itu menjawab, "Ular itu menipu aku sehingga aku makan buah itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan Allah kepada perempuan itu: Apakah ini yang telah kauperbuat? Maka sahut perempuan itu: Si ular itu menipukan daku, lalu aku makan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah Tuhan itu kepada perempuan itu: "Apakah perbuatanmu ini?" Maka jawab perempuan itu: "Bahwa ular itu menipu akan daku lalu kumakan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Kemudian berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> Allah <0430> kepada perempuan <0802> itu: "Apakah <04100> yang telah kauperbuat <06213> ini <02063>?" Jawab <0559> perempuan <0802> itu: "Ular <05175> itu yang memperdayakan <05377> aku, maka kumakan <0398>." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> Allah <0430> kepada perempuan <0802> itu: Apakah <04100> ini <02063> yang telah kauperbuat <06213>? Maka sahut <0559> perempuan <0802> itu: Si ular <05175> itu menipukan <05377> daku, lalu aku makan <0398>. |
AV# | And the LORD <03068> God <0430> said <0559> (8799) unto the woman <0802>, What [is] this [that] thou hast done <06213> (8804)? And the woman <0802> said <0559> (8799), The serpent <05175> beguiled me <05377> (8689), and I did eat <0398> (8799). |
BBE | And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it. |
MESSAGE | GOD said to the Woman, "What is this that you've done?" "The serpent seduced me," she said, "and I ate." |
NKJV | And the LORD God said to the woman, "What [is] this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD God said to the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. |
GWV | Then the LORD God asked the woman, "What have you done?" "The snake deceived me, and I ate," the woman answered. |
NET | So the Lord God said to the woman, “What is this* you have done?” And the woman replied, “The serpent* tricked* me, and I ate.” |
NET | 3:13 So the Lord> God said to the woman, “What is this172 tn The use of the demonstrative pronoun is enclitic, serving as an undeclined particle for emphasis. It gives the sense of “What in the world have you done?” (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118). you have done?” And the woman replied, “The serpent173 sn The Hebrew word order puts the subject (“the serpent”) before the verb here, giving prominence to it. tricked174 tn This verb (the Hiphil of נָשָׁא, nasha) is used elsewhere of a king or god misleading his people into false confidence (2 Kgs 18:29 = 2 Chr 32:15 = Isa 36:14; 2 Kgs 19:10 = Isa 37:10), of an ally deceiving a partner (Obad 7), of God deceiving his sinful people as a form of judgment (Jer 4:10), of false prophets instilling their audience with false hope (Jer 29:8), and of pride and false confidence producing self-deception (Jer 37:9; 49:16; Obad 3). me, and I ate.”
|
BHSSTR | <0398> lkaw <05377> ynaysh <05175> sxnh <0802> hsah <0559> rmatw <06213> tyve <02063> taz <04100> hm <0802> hsal <0430> Myhla <03068> hwhy <0559> rmayw (3:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} th {<3588> T-DSF} gunaiki {<1135> N-DSF} ti {<5100> I-ASN} touto {<3778> D-ASN} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} o {<3588> T-NSM} ofiv {<3789> N-NSM} hpathsen {<538> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} efagon {<2068> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |