FAYH | "Kami tidak menyingkirkan batu dan memberi minum kambing domba sebelum semua ternak itu serta para gembalanya berkumpul di sini," jawab mereka.
|
TB | Tetapi jawab mereka: "Kami tidak dapat melakukan itu selama segala kumpulan binatang itu belum berkumpul; barulah batu itu digulingkan dari mulut sumur dan kami memberi minum kambing domba kami." |
BIS | Jawab mereka, "Kami baru dapat memberi minum domba-domba itu kalau semua kawanan domba sudah berkumpul di sini dan batu penutup sudah digulingkan." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut mereka itu: Tiada boleh kami sebelum berkumpul semua kawan kambing itu dan digulingkan oranglah batu yang di atas mulut perigi itu, lalu kami beri minum akan segala kambing. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya tiada boleh sebelum segala kawan domba sudah dikumpulkan dan digulingkan orang batu itu dari mulut telaga kemudian baharulah kami memberi minum akan segala domba. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi sahut mereka: "Kami tidak dapat, selama semua kawanan belum berkumpul dan orang menggulingkan batu itu dari mulut sumur; Sesudah itu barulah domba-domba itu kami beri minum". |
TB_ITL_DRF | Tetapi jawab <0559> mereka: "Kami tidak <03808> dapat <03201> melakukan itu selama <05704> segala <03605> kumpulan <05739> binatang itu belum berkumpul <0622>; barulah batu <068> itu digulingkan <01556> dari mulut <06310> sumur <0875> dan kami memberi minum <08248> kambing <06629> domba kami." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> mereka itu: Tiada <03808> boleh <03201> kami sebelum <05704> berkumpul <0622> semua <03605> kawan <05739> kambing itu dan digulingkan <01556> oranglah <0853> batu <068> yang di atas <05921> mulut <06310> perigi <0875> itu, lalu kami beri minum <08248> akan segala kambing <06629>. |
AV# | And they said <0559> (8799), We cannot <03201> (8799), until all the flocks <05739> be gathered together <0622> (8735), and [till] they roll <01556> (8804) the stone <068> from the well's <0875> mouth <06310>; then we water <08248> (8689) the sheep <06629>. |
BBE | And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep. |
MESSAGE | "We can't," they said. "Not until all the shepherds get here. It takes all of us to roll the stone from the well. Not until then can we water the flocks." |
NKJV | But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well's mouth; then we water the sheep." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they said, We cannot, until all the flocks are gathered together, and [till] they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. |
GWV | They replied, "We can't until all the flocks are gathered. When the stone is rolled off the opening of the well, we can water the sheep." |
NET | “We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water* the sheep.” |
NET | 29:8 “We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water1728 tn The perfect verbal forms with the vav (ו) consecutive carry on the sequence begun by the initial imperfect form. the sheep.”
|
BHSSTR | <06629> Nauh <08248> wnyqshw <0875> rabh <06310> yp <05921> lem <068> Nbah <0853> ta <01556> wllgw <05739> Myrdeh <03605> lk <0622> wpoay <0834> rsa <05704> de <03201> lkwn <03808> al <0559> wrmayw (29:8) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} eipan {V-AAI-3P} ou {<3364> ADV} dunhsomeya {<1410> V-FMI-1P} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} sunacyhnai {<4863> V-APN} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} poimenav {<4166> N-APM} kai {<2532> CONJ} apokuliswsin {<617> V-AAS-3P} ton {<3588> T-ASM} liyon {<3037> N-ASM} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} stomatov {<4750> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} freatov {<5421> N-GSN} kai {<2532> CONJ} potioumen {<4222> V-FAI-1P} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |