FAYH | "Mengapa kalian tidak segera memberi minum kambing domba kalian supaya mereka dapat kembali ke padang rumput?" tanya Yakub. "Hari masih panjang dan mereka akan lapar bila kalian sekarang sudah beristirahat."
|
TB | Lalu kata Yakub: "Hari masih siang, belum waktunya untuk mengumpulkan ternak; berilah minum kambing dombamu itu, kemudian pergilah menggembalakannya lagi." |
BIS | Kata Yakub, "Hari masih siang dan belum tiba waktunya kambing domba dimasukkan ke dalam kandang. Mengapa binatang-binatang itu tidak kalian beri minum, lalu kalian biarkan makan rumput lagi?" |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Yakub: Lihatlah, hari lagi siang, belum ketika mengumpulkan binatang; berilah minum akan segala kambing itu, lalu pergilah menggembalakan dia pula. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yakub bahwa hari lagi tinggi belum ketikanya mengumpulkan binatang berilah minum segala domba itu lalu pergi beri makan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Jakub: "Lihatlah, hari masih siang; ini kan belum waktunja mengumpulkan kawanan; berilah minum domba-domba itu dan kembalikan lagi kepadang rumput". |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Yakub <02005>: "Hari <03117> masih <05750> siang <01419>, belum <03808> waktunya <06256> untuk mengumpulkan <0622> ternak <04735>; berilah minum <08248> kambing <06629> dombamu itu, kemudian pergilah <01980> menggembalakannya <07462> lagi <05750>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yakub: Lihatlah <02005>, hari <03117> lagi siang <01419> <05750>, belum <03808> ketika <06256> mengumpulkan <0622> binatang <04735>; berilah minum <08248> akan segala kambing <06629> itu, lalu pergilah <01980> menggembalakan <07462> dia pula. |
AV# | And he said <0559> (8799), Lo <02005>, [it is] yet high <01419> day <03117>, neither [is it] time <06256> that the cattle <04735> should be gathered together <0622> (8736): water <08248> (8685) ye the sheep <06629>, and go <03212> (8798) [and] feed <07462> (8798) [them]. {it is...: Heb. yet the day is great} |
BBE | Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food. |
MESSAGE | Jacob said, "There's a lot of daylight still left; it isn't time to round up the sheep yet, is it? So why not water the flocks and go back to grazing?" |
NKJV | Then he said, "Look, [it is] still high day; [it is] not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed [them]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go [and] feed [them]. |
GWV | "It's still the middle of the day," he said. "It isn't time yet to gather the livestock. Water the sheep. Then let them graze." |
NET | Then Jacob* said, “Since it is still the middle of the day,* it is not time for the flocks to be gathered. You should water the sheep and then go and let them graze some more.”* |
NET | 29:7 Then Jacob1725 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity. said, “Since it is still the middle of the day,1726 tn Heb “the day is great.” it is not time for the flocks to be gathered. You should water the sheep and then go and let them graze some more.”1727 tn Heb “water the sheep and go and pasture [them].” The verbal forms are imperatives, but Jacob would hardly be giving direct orders to someone else’s shepherds. The nuance here is probably one of advice.
|
BHSSTR | <07462> wer <01980> wklw <06629> Nauh <08248> wqsh <04735> hnqmh <0622> Poah <06256> te <03808> al <01419> lwdg <03117> Mwyh <05750> dwe <02005> Nh <0559> rmayw (29:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iakwb {<2384> N-PRI} eti {<2089> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} hmera {<2250> N-NSF} pollh {<4183> A-NSF} oupw {<3768> ADV} wra {<5610> N-NSF} sunacyhnai {<4863> V-APN} ta {<3588> T-APN} kthnh {<2934> N-APN} potisantev {<4222> V-AAPNP} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} apelyontev {<565> V-AAPNP} boskete {<1006> V-PAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |