FAYH | Ia menjelaskan bahwa ia saudara sepupu Rahel dari pihak ayah Rahel, yaitu putra Ribka, bibinya. Rahel cepat-cepat lari dan memberitahu ayahnya. Mendengar kedatangan Yakub itu Laban segera keluar menyambut dia. Ia mendekap serta menciumnya, lalu membawanya masuk ke dalam rumah. Yakub menceritakan segala sesuatunya kepada Laban.
|
TB | Lalu Yakub menceritakan kepada Rahel, bahwa ia sanak saudara ayah Rahel, dan anak Ribka. Maka berlarilah Rahel menceritakannya kepada ayahnya. |
BIS | Katanya kepada Rahel, "Saya anak Ribka, saudara ayahmu." Lalu berlarilah Rahel pulang ke rumahnya untuk menceritakan hal itu kepada ayahnya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Karena oleh Yakub diberitahu Rakhel, bahwa ia anak saudara bapanya, yaitu anak Ribkah; maka berlari-larilah Rakhel pergi memberitahu bapanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Yakub diberi tahu kepada Rahil akan dirinya anak saudara bapanya yaitu anak Ribkah maka berlarilah Rahil memberi tahu bapanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jakub memberi tahu Rachel, bahwa ia masih saudara bapanja dan anak Rebeka; maka Rachel lari mengabarkannja kepada bapanja. |
TB_ITL_DRF | Lalu Yakub <03290> menceritakan <05046> kepada Rahel <07354>, bahwa <03588> ia sanak saudara <0251> ayah <01> Rahel <01931>, dan anak <01121> Ribka <07259>. Maka berlarilah <07323> Rahel menceritakannya kepada <05046> ayahnya <01>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> oleh Yakub <03290> diberitahu <05046> Rakhel <07354>, bahwa <03588> ia <01931> anak saudara <0251> bapanya <01>, yaitu <01931> anak <01121> Ribkah <07259>; maka berlari-larilah <07323> Rakhel pergi memberitahu <05046> bapanya <01>. |
AV# | And Jacob <03290> told <05046> (8686) Rachel <07354> that he [was] her father's <01> brother <0251>, and that he [was] Rebekah's <07259> son <01121>: and she ran <07323> (8799) and told <05046> (8686) her father <01>. |
BBE | |
MESSAGE | He told Rachel that he was related to her father, that he was Rebekah's son. She ran and told her father. |
NKJV | And Jacob told Rachel that he [was] her father's relative and that he [was] Rebekah's son. So she ran and told her father. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jacob told Rachel that he [was] her father's brother, and that he [was] Rebekah's son: and she ran and told her father. |
GWV | When Jacob told Rachel that he was her father's nephew and that he was Rebekah's son, she ran and told her father. |
NET | When Jacob explained* to Rachel that he was a relative of her father* and the son of Rebekah, she ran and told her father. |
NET | 29:12 When Jacob explained1735 tn Heb “declared.” to Rachel that he was a relative of her father1736 tn Heb “that he [was] the brother of her father.” and the son of Rebekah, she ran and told her father.
|
BHSSTR | <01> hybal <05046> dgtw <07323> Urtw <01931> awh <07259> hqbr <01121> Nb <03588> ykw <01931> awh <01> hyba <0251> yxa <03588> yk <07354> lxrl <03290> bqey <05046> dgyw (29:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anhggeilen {<312> V-AAI-3S} th {<3588> T-DSF} rachl {N-PRI} oti {<3754> CONJ} adelfov {<80> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} authv {<846> D-GSF} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} oti {<3754> CONJ} uiov {<5207> N-NSM} rebekkav {N-PRI} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} dramousa {<5143> V-AAPNS} aphggeilen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} authv {<846> D-GSF} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} tauta {<3778> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |