ENDE | Bertolaklah! Pergilah ke Paddan Aram, kerumah Betuel bapa dari ibumu, dan ambillah disana bagimu isteri dari antara anak-anak perempuan Laban saudara ibumu. |
TB | Bersiaplah, pergilah ke Padan-Aram, ke rumah Betuel, ayah ibumu, dan ambillah dari situ seorang isteri dari anak-anak Laban, saudara ibumu. |
BIS | Pergilah ke Mesopotamia, kepada keluarga Betuel, kakekmu, dan kawinlah dengan salah seorang anak pamanmu Laban. |
FAYH | Pergilah segera ke Padan-Aram, ke rumah Betuel, kakekmu, dan menikahlah dengan salah seorang saudara sepupumu, putri Laban, pamanmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bangunlah dan pergilah engkau ke Padan-Aram, ke rumah Betuil, bapa ibumu, ambillah dari sana seorang bini akan dirimu dari pada anak-anak Laban, saudara laki-laki ibumu. |
KSI | |
DRFT_SB | Bangunlah engkau pergi ke Padan Aram ke rumah Batuiil bapa ibumu ambillah dari sana seorang bini akan dirimu daripada anak-anak Laban saudara ibumu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Bersiaplah <06965>, pergilah <01980> ke Padan-Aram <06307>, ke rumah <01004> Betuel <01328>, ayah <01> ibumu <0517>, dan ambillah <03947> dari situ <08033> seorang isteri <0802> dari anak-anak <01323> Laban <03837>, saudara <0251> ibumu <0517>. |
TL_ITL_DRF | Bangunlah <06965> dan pergilah <01980> engkau ke Padan-Aram <06307>, ke rumah <01004> Betuil <01328>, bapa <01> ibumu <0517>, ambillah <03947> dari sana <08033> seorang bini <0802> akan dirimu dari pada anak-anak <01323> Laban <03837>, saudara <0251> laki-laki ibumu <0517>. |
AV# | Arise <06965> (8798), go <03212> (8798) to Padanaram <06307>, to the house <01004> of Bethuel <01328> thy mother's <0517> father <01>; and take <03947> (8798) thee a wife <0802> from thence of the daughters <01323> of Laban <03837> thy mother's <0517> brother <0251>. |
BBE | |
MESSAGE | Leave at once. Go to Paddan Aram to the family of your mother's father, Bethuel. Get a wife for yourself from the daughters of your uncle Laban. |
NKJV | "Arise, go to Padan Aram, to the house of Bethuel your mother's father; and take yourself a wife from there of the daughters of Laban your mother's brother. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from there of the daughters of Laban thy mother's brother. |
GWV | Quick! Go to Paddan Aram. Go to the home of Bethuel, your mother's father, and get yourself a wife from there from the daughters of your uncle Laban. |
NET | Leave immediately* for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother’s father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother’s brother. |
NET | 28:2 Leave immediately1673 tn Heb “Arise! Go!” The first of the two imperatives is adverbial and stresses the immediacy of the departure. for Paddan Aram! Go to the house of Bethuel, your mother’s father, and find yourself a wife there, among the daughters of Laban, your mother’s brother.
|
BHSSTR | <0517> Kma <0251> yxa <03837> Nbl <01323> twnbm <0802> hsa <08033> Msm <0> Kl <03947> xqw <0517> Kma <01> yba <01328> lawtb <01004> htyb <06307> Mra <0> hndp <01980> Kl <06965> Mwq (28:2) |
LXXM | anastav {<450> V-AAPNS} apodrayi {V-AAD-2S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} mesopotamian {<3318> N-ASF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} bayouhl {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} mhtrov {<3384> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} labe {<2983> V-AAD-2S} seautw {<4572> D-DSM} ekeiyen {<1564> ADV} gunaika {<1135> N-ASF} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} yugaterwn {<2364> N-GPF} laban {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} adelfou {<80> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} mhtrov {<3384> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |