FAYH | Tinggallah di situ sampai amarah abangmu reda,
|
TB | dan tinggallah padanya beberapa waktu lamanya, sampai kegeraman |
BIS | dan tinggallah bersama dia untuk beberapa waktu lamanya, sampai kemarahan abangmu reda |
DRFT_WBTC | |
TL | maka duduklah engkau dengan dia di sana beberapa hari lamanya, sehingga padamlah amarah saudaramu itu; |
KSI | |
DRFT_SB | maka duduklah engkau sertanya beberapa hari lamanya sehingga padamlah berang abangmu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaknja engkau tinggal padanja beberapa lama, sampai amarah kakakmu reda kembali, |
TB_ITL_DRF | dan tinggallah <03427> padanya <05973> beberapa waktu <03117> lamanya <0259>, sampai <05704> kegeraman <02534> |
TL_ITL_DRF | maka duduklah <03427> engkau dengan <05973> dia di sana beberapa hari <03117> lamanya <0259>, sehingga <05704> padamlah <07725> amarah <02534> saudaramu <0251> itu; |
AV# | And tarry <03427> (8804) with him a few <0259> days <03117>, until <0834> thy brother's <0251> fury <02534> turn away <07725> (8799); |
BBE | |
MESSAGE | Live with him for a while until your brother cools down, |
NKJV | "And stay with him a few days, until your brother's fury turns away, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And tarry with him a few days, until thy brother's fury shall turn away; |
GWV | Stay with him awhile, until your brother's anger cools down. |
NET | Live with him for a little while* until your brother’s rage subsides. |
NET | 27:44 Live with him for a little while1665 tn Heb “a few days.” Rebekah probably downplays the length of time Jacob will be gone, perhaps to encourage him and assure him that things will settle down soon. She probably expects Esau’s anger to die down quickly. However, Jacob ends up being gone twenty years and he never sees Rebekah again. until your brother’s rage subsides.
|
BHSSTR | <0251> Kyxa <02534> tmx <07725> bwst <0834> rsa <05704> de <0259> Mydxa <03117> Mymy <05973> wme <03427> tbsyw (27:44) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oikhson {<3611> V-AAD-2S} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} hmerav {<2250> N-APF} tinav {<5100> I-APF} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} apostreqai {<654> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} yumon {<2372> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |