FAYH | Ia juga membuat masakan yang paling disukai oleh ayahnya, lalu membawa masakan itu kepadanya. Esau: "Ayah, aku datang! Duduklah dan makanlah daging buruanku ini, yang telah kumasakkan bagi Ayah, lalu berkatilah aku."
|
TB | Ia juga menyediakan makanan yang enak, lalu membawanya kepada ayahnya. Katanya kepada ayahnya: "Bapa, bangunlah dan makan daging buruan masakan anakmu, agar engkau memberkati aku." |
BIS | Dia juga memasak makanan yang enak lalu membawanya kepada ayahnya, katanya, "Duduklah, Ayah, dan makanlah daging yang saya bawa untuk Ayah, supaya Ayah dapat memberkati saya." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka iapun memperbuatkan makanan yang sedap, lalu dibawanyalah kepada bapanya, sambil katanya: Bangunlah kiranya, ya bapaku! makanlah dari pada perburuan anakmu, supaya hatimu memberkati akan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia pun menyediakanlah makanan yang sedap lalu dibawanyalah kepada bapanya serta berkata kepada bapanya bangunlah kiranya ya bapaku makanlah daripada perburuan anak bapa supaya hati bapa memberkati akan daku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Iapun mengolah masakan lezat jang dibawanja kepada bapanja; dan ia berkata kepada bapanja: "Sudilah bapa bangun dan makan hasil pemburuan anakda, agar bapa memberkati saja". |
TB_ITL_DRF | Ia juga <01571> menyediakan <06213> makanan yang enak <04303>, lalu membawanya <0935> kepada ayahnya <01>. Katanya <0559> kepada ayahnya <01>: "Bapa <01>, bangunlah <06965> dan makan <0398> daging buruan <06718> masakan anakmu <01121>, agar <05668> engkau memberkati <01288> aku <05315>." |
TL_ITL_DRF | Maka iapun <01931> memperbuatkan <06213> makanan yang sedap <04303>, lalu dibawanyalah <0935> kepada bapanya <01>, sambil katanya <0559>: Bangunlah <06965> kiranya, ya bapaku <01>! makanlah <0398> dari pada perburuan <06718> anakmu <01121>, supaya <05668> hatimu memberkati <01288> akan daku <05315>. |
AV# | And he also had made <06213> (8799) savoury meat <04303>, and brought it <0935> (8686) unto his father <01>, and said <0559> (8799) unto his father <01>, Let my father <01> arise <06965> (8799), and eat <0398> (8799) of his son's <01121> venison <06718>, that thy soul <05315> may bless <01288> (8762) me. |
BBE | |
MESSAGE | He also had prepared a hearty meal. He came to his father and said, "Let my father get up and eat of his son's game, that he may give me his personal blessing." |
NKJV | He also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father, "Let my father arise and eat of his son's game, that your soul may bless me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he also had made savoury meat, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. |
GWV | He, too, prepared a goodtasting meal and brought it to his father. Then he said to his father, "Please, Father, eat some of the meat I've hunted for you so that you will bless me." |
NET | He also prepared some tasty food and brought it to his father. Esau* said to him, “My father, get up* and eat some of your son’s wild game. Then you can bless me.”* |
NET | 27:31 He also prepared some tasty food and brought it to his father. Esau1637 tn Heb “and he said to his father”; the referent of “he” (Esau) has been specified in the translation for clarity, while the words “his father” have been replaced by the pronoun “him” for stylistic reasons. said to him, “My father, get up1638 tn Or “arise” (i.e., sit up). and eat some of your son’s wild game. Then you can bless me.”1639 tn Heb “so that your soul may bless me.”
|
BHSSTR | <05315> Kspn <01288> ynkrbt <05668> rwbeb <01121> wnb <06718> dyum <0398> lkayw <01> yba <06965> Mqy <01> wybal <0559> rmayw <01> wybal <0935> abyw <04303> Mymejm <01931> awh <01571> Mg <06213> veyw (27:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} edesmata {N-APN} kai {<2532> CONJ} proshnegken {<4374> V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} patri {<3962> N-DSM} anasthtw {<450> V-AAD-3S} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} fagetw {<2068> V-AAD-3S} thv {<3588> T-GSF} yhrav {<2339> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} autou {<846> D-GSM} opwv {<3704> CONJ} euloghsh {<2127> V-AAS-3S} me {<1473> P-AS} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |