FAYH | Sesudah Ishak memberkati Yakub, dan Yakub baru saja keluar meninggalkan ayahnya, Esau tiba dari berburu.
|
TB | Setelah Ishak selesai memberkati Yakub, dan baru saja Yakub keluar meninggalkan Ishak, ayahnya, pulanglah Esau, kakaknya, dari berburu. |
BIS | Segera sesudah Ishak memberikan berkatnya dan Yakub pergi, Esau, abangnya, pulang dari berburu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah Ishak itu memberkati akan Yakub dan baharu Yakub undur dari hadapan Ishak, bapanya, maka masuklah Esaf, yang datang dari pada berburu. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah Ishak memberkati Yakub itu dan baharu Yakub undur dari hadapan bapanya Ishak maka masuklah pula Isau yang datang daripada berburu itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudah Ishak selesai memberkati Jakub dan Jakub baru sadja meninggalkan bapanja, datanglah Esau kakaknja dari berburu. |
TB_ITL_DRF | Setelah <01961> Ishak <03327> selesai <03615> memberkati <01288> Yakub <03290>, dan baru <01961> saja <0389> Yakub <03290> keluar <03318> meninggalkan <06440> Ishak <03327>, ayahnya <01>, pulanglah Esau <06215>, kakaknya <0251>, dari berburu <06718>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <03615> sudah Ishak <03327> itu memberkati <01288> akan Yakub <03290> dan baharu Yakub <03290> undur dari hadapan <06440> Ishak <03327>, bapanya <01>, maka masuklah Esaf <06215>, yang datang <0935> dari pada berburu <06718>. |
AV# | And it came to pass, as soon as Isaac <03327> had made an end <03615> (8765) of blessing <01288> (8763) Jacob <03290>, and Jacob <03290> was yet <0389> scarce <03318> (8800) gone out <03318> (8804) from the presence <06440> of Isaac <03327> his father <01>, that Esau <06215> his brother <0251> came in <0935> (8804) from his hunting <06718>. |
BBE | And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field. |
MESSAGE | And then right after Isaac had blessed Jacob and Jacob had left, Esau showed up from the hunt. |
NKJV | Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
GWV | Isaac finished blessing Jacob. Jacob had barely left when his brother Esau came in from hunting. |
NET | Isaac had just finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left* his father’s* presence, when his brother Esau returned from the hunt.* |
NET | 27:30 Isaac had just finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left1634 tn The use of the infinitive absolute before the finite form of the verb makes the construction emphatic. his father’s1635 tn Heb “the presence of Isaac his father.” The repetition of the proper name (“Isaac”) was presence, when his brother Esau returned from the hunt.1636 tn Heb “and Esau his brother came from his hunt.”
|
BHSSTR | <06718> wdyum <0935> ab <0251> wyxa <06215> wvew <01> wyba <03327> qxuy <06440> ynp <0853> tam <03290> bqey <03318> auy <03318> auy <0389> Ka <01961> yhyw <03290> bqey <0853> ta <01288> Krbl <03327> qxuy <03615> hlk <0834> rsak <01961> yhyw (27:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} pausasyai {<3973> V-AMN} isaak {<2464> N-PRI} eulogounta {<2127> V-PAPAS} iakwb {<2384> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} iakwb {<2384> N-PRI} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} isaak {<2464> N-PRI} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} hsau {<2269> N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} autou {<846> D-GSM} hlyen {<2064> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} yhrav {<2339> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |