FAYH | (27-2)
|
TB | Maka sekarang, ambillah senjatamu, tabung panah dan busurmu, pergilah ke padang dan burulah bagiku seekor binatang; |
BIS | Jadi ambillah busur dan panah-panahmu, pergilah memburu seekor binatang di padang. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun bawa apalah akan segala perkakasmu dan terkasymu dan panahmu, keluarlah engkau ke padang, burukanlah aku suatu perburuan, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang pun ambillah senjatamu yaitu terkasymu dan panahmu keluarlah engkau ke hutan burukanlah aku suatu perburuan |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ambillah sekarang sendjatamu, bumbung panah dan busurmu; pergilah kepadang dan tjarikanlah aku buruan. |
TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, ambillah senjatamu <03627> <04994> <05375>, tabung <08522> panah <07198> dan busurmu, pergilah ke <03318> padang <07704> dan burulah <06720> <06679> bagiku seekor binatang; |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> bawa <05375> apalah <04994> akan segala perkakasmu <03627> dan terkasymu <08522> dan panahmu <07198>, keluarlah <03318> engkau ke padang <07704>, burukanlah <06679> aku suatu perburuan <06720>, |
AV# | Now therefore take <05375> (8798), I pray thee, thy weapons <03627>, thy quiver <08522> and thy bow <07198>, and go out <03318> (8798) to the field <07704>, and take <06679> (8798) me [some] venison <06718> (8675) <06720>; {take: Heb. hunt} |
BBE | So take your arrows and your bow and go out to the field and get meat for me; |
MESSAGE | Do me a favor: Get your quiver of arrows and your bow and go out in the country and hunt me some game. |
NKJV | "Now therefore, please take your weapons, your quiver and your bow, and go out to the field and hunt game for me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me [some] venison; |
GWV | Now take your hunting equipment, your quiver and bow, and go out into the open country and hunt some wild game for me. |
NET | Therefore, take your weapons – your quiver and your bow – and go out into the open fields and hunt down some wild game* for me. |
NET | 27:3 Therefore, take your weapons – your quiver and your bow – and go out into the open fields and hunt down some wild game1586 tn The Hebrew word is to be spelled either צַיִד (tsayid) following the marginal reading (Qere), or צֵידָה (tsedah) following the consonantal text (Kethib). Either way it is from the same root as the imperative צוּדָה (tsudah, “hunt down”). for me.
|
BHSSTR | <06720> *dyu {hdyu} <0> yl <06679> hdwuw <07704> hdvh <03318> auw <07198> Ktsqw <08522> Kylt <03627> Kylk <04994> an <05375> av <06258> htew (27:3) |
LXXM | nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} labe {<2983> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} skeuov {<4632> N-ASN} sou {<4771> P-GS} thn {<3588> T-ASF} te {<5037> PRT} faretran {N-ASF} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} toxon {<5115> N-ASN} kai {<2532> CONJ} exelye {<1831> V-AAD-2S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} pedion {N-ASN} kai {<2532> CONJ} yhreuson {<2340> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} yhran {<2339> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |