FAYH | Ishak: "Kemarilah. Aku ingin menjamahmu, untuk memastikan bahwa engkau Esau."
|
TB | Lalu kata Ishak kepada Yakub: "Datanglah mendekat, anakku, supaya aku meraba engkau, apakah engkau ini anakku Esau atau bukan." |
BIS | Lalu kata Ishak kepada Yakub, "Marilah dekat-dekat supaya saya dapat merabamu. Benarkah engkau Esau?" |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Ishak kepada Yakub: Marilah engkau hampir, supaya kuraba akan dikau, hai anakku, kalau sungguh engkau anakku Esaf atau tidak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Ishak kepada Yakub marilah engkau hampir kemari hai anakku supaya aku raba akan dikau kalau sungguh engkau anakku Isau atau bukan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ishak lalu berkata kepada Jakub: "Mari mendekat, nak, supaja engkau kuraba, sungguhkah engkau ini anakku Esau atau bukan". |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Ishak <03327> kepada <0413> Yakub <03290>: "Datanglah mendekat <05066>, anakku, supaya aku meraba <04184> engkau, apakah engkau <0859> ini <02088> anakku <01121> Esau <06215> atau <0518> bukan <03808>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Ishak <03327> kepada <0413> Yakub <03290>: Marilah <05066> engkau hampir, supaya kuraba <04184> akan dikau, hai anakku <01121>, kalau sungguh engkau <0859> anakku <01121> Esaf <06215> atau <0518> tidak <03808>. |
AV# | And Isaac <03327> said <0559> (8799) unto Jacob <03290>, Come near <05066> (8798), I pray thee, that I may feel <04184> (8799) thee, my son <01121>, whether thou [be] my very <02088> son <01121> Esau <06215> or not. |
BBE | And Isaac said, Come near so that I may put my hand on you, my son, and see if you are truly my son Esau or not. |
MESSAGE | Isaac said, "Come close, son; let me touch you--are you really my son Esau?" |
NKJV | Then Isaac said to Jacob, "Please come near, that I may feel you, my son, whether you [are] really my son Esau or not." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Isaac said to Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou [art] my very son Esau or not. |
GWV | Then Isaac said to Jacob, "Come over here so that I can feel your skin, Son, to find out whether or not you really are my son Esau." |
NET | Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you,* my son, and know for certain if you really are my son Esau.”* |
NET | 27:21 Then Isaac said to Jacob, “Come closer so I can touch you,1617 tn Following the imperative, the cohortative (with prefixed conjunction) indicates purpose or result. my son, and know for certain if you really are my son Esau.”1618 tn Heb “Are you this one, Esau, my son, or not?” On the use of the interrogative particle here, see BDB 210 s.v. הֲ.
|
BHSSTR | <03808> al <0518> Ma <06215> wve <01121> ynb <02088> hz <0859> htah <01121> ynb <04184> Ksmaw <04994> an <05066> hsg <03290> bqey <0413> la <03327> qxuy <0559> rmayw (27:21) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} isaak {<2464> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} iakwb {<2384> N-PRI} eggison {<1448> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} qhlafhsw {<5584> V-AAS-1S} se {<4771> P-AS} teknon {<5043> N-VSN} ei {<1487> CONJ} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} mou {<1473> P-GS} hsau {<2269> N-PRI} h {<2228> CONJ} ou {<3364> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |