FAYH | Ishak: "Bagaimana engkau dapat memperolehnya secepat ini, Anakku?" Yakub: "Karena Yahweh, TUHAN, Allahmu, membuat aku berhasil."
|
TB | Lalu Ishak berkata kepada anaknya itu: "Lekas juga engkau mendapatnya, anakku!" Jawabnya: "Karena TUHAN, Allahmu, membuat aku mencapai tujuanku." |
BIS | Ishak berkata, "Cepat sekali engkau mendapatnya, Nak." Jawab Yakub, "Karena TUHAN Allah yang disembah ayah telah menolong saya." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Ishak kepada anaknya: Betapa dengan segeranya engkau telah mendapat itu, hai anakku? Maka sahutnya: Sebab dipertemukan Tuhan Allahmu aku dengan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Ishak kepada anaknya hai anakku bagaimanakah engkau telah mendapat dia dengan segeranya. Maka jawabnya sebab dipertemukan Allah Tuhan bapa itu ke hadapanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Ishak kepada anaknja: "Betapa tjepatnja engkau mendapat itu, nak!" Sahut Jakub: "Jahwe Allah bapa telah mengatur begitu bagiku". |
TB_ITL_DRF | Lalu Ishak <03327> berkata <0559> kepada <0413> anaknya <01121> itu: "Lekas <04116> juga engkau mendapatnya <04672>, anakku <01121>!" Jawabnya <0559>: "Karena <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, membuat aku mencapai tujuanku <07136>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Ishak <03327> kepada <0413> anaknya <01121>: Betapa <04100> dengan segeranya <04116> engkau telah mendapat <04672> itu, hai anakku <01121>? Maka sahutnya <0559>: Sebab <03588> dipertemukan <07136> Tuhan <03068> Allahmu <0430> aku dengan dia. |
AV# | And Isaac <03327> said <0559> (8799) unto his son <01121>, How [is it] that thou hast found <04672> (8800) [it] so quickly <04116> (8765), my son <01121>? And he said <0559> (8799), Because the LORD <03068> thy God <0430> brought <07136> (8689) [it] to me <06440>. {to me: Heb. before me} |
BBE | And Isaac said, How is it that you have got it so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God made it come my way. |
MESSAGE | Isaac said, "So soon? How did you get it so quickly?" "Because your GOD cleared the way for me." |
NKJV | But Isaac said to his son, "How [is it] that you have found [it] so quickly, my son?" And he said, "Because the LORD your God brought [it] to me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Isaac said to his son, How [is it] that thou hast found [it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought [it] to me. |
GWV | Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, Son?" "The LORD your God brought it to me," he answered. |
NET | But Isaac asked his son, “How in the world* did you find it so quickly,* my son?” “Because the Lord your God brought it to me,”* he replied.* |
NET | 27:20 But Isaac asked his son, “How in the world1613 tn Heb “What is this?” The enclitic pronoun “this” adds emphasis to the question, which is comparable to the English rhetorical question, “How in the world?” did you find it so quickly,1614 tn Heb “you hastened to find.” In translation the infinitive becomes the main verb and the first verb becomes adverbial. my son?” “Because the Lord> your God brought it to me,”1615 tn Heb “caused to meet before me.” he replied.1616 tn Heb “and he said, ‘Because the Lord> your God….’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
|
BHSSTR | <06440> ynpl <0430> Kyhla <03068> hwhy <07136> hrqh <03588> yk <0559> rmayw <01121> ynb <04672> auml <04116> trhm <02088> hz <04100> hm <01121> wnb <0413> la <03327> qxuy <0559> rmayw (27:20) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} isaak {<2464> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} autou {<846> D-GSM} ti {<5100> I-NSN} touto {<3778> D-ASN} o {<3739> R-ASN} tacu {<5036> A-ASN} eurev {<2147> V-AAI-2S} w {<3588> INJ} teknon {<5043> N-VSN} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} o {<3739> R-ASN} paredwken {<3860> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} enantion {<1726> PREP} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |