FAYH | (27-11)
|
TB | Mungkin ayahku akan meraba aku; maka nanti ia akan menyangka bahwa aku mau memperolok-olokkan dia; dengan demikian aku akan mendatangkan kutuk atas diriku dan bukan berkat." |
BIS | Jangan-jangan ayah meraba badan saya dan mengetahui bahwa saya menipunya; nanti ia bukannya memberikan berkat, malahan mengutuki saya." |
DRFT_WBTC | |
TL | Kalau-kalau diraba oleh bapaku akan daku, maka aku kelak kepada pemandangannya seperti seorang penipu, dan aku kelak mendatangkan laknat atas diriku, bukannya berkat. |
KSI | |
DRFT_SB | Kalau-kalau diraba oleh bapaku akan daku maka aku kelak seperti seorang penipu kepada pemandangannya dan aku kelak mendatangkan atas diriku kutuk bukannya berkat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Boleh djadi bapa akan meraba aku, nanti aku dipandangnja sebagai orang jang memperolok-olokkan bapa, dan aku malahan mendatangkan kutuk atas diriku, bukan berkat". |
TB_ITL_DRF | Mungkin <0194> ayahku <01> akan meraba <04959> aku; maka nanti <01961> ia akan menyangka <05869> bahwa aku mau memperolok-olokkan <08591> dia; dengan demikian aku akan mendatangkan <0935> kutuk <07045> atas <05921> diriku dan bukan <03808> berkat <01293>." |
TL_ITL_DRF | Kalau-kalau <0194> diraba <04959> oleh bapaku <01> akan daku, maka aku kelak kepada pemandangannya <05869> seperti seorang penipu <08591>, dan aku kelak mendatangkan <0935> laknat <07045> atas <05921> diriku, bukannya <03808> berkat <01293>. |
AV# | My father <01> peradventure will feel <04959> (8799) me, and I shall seem <05869> to him as a deceiver <08591> (8772); and I shall bring <0935> (8689) a curse <07045> upon me, and not a blessing <01293>. |
BBE | If by chance my father puts his hand on me, it will seem to him that I am tricking him, and he will put a curse on me in place of a blessing. |
MESSAGE | What happens if my father touches me? He'll think I'm playing games with him. I'll bring down a curse on myself instead of a blessing." |
NKJV | "Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My father perhaps will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. |
GWV | My father will feel my skin and think I'm mocking him. Then I'll bring a curse on myself instead of a blessing." |
NET | My father may touch me! Then he’ll think I’m mocking him* and I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.” |
NET | 27:12 My father may touch me! Then he’ll think I’m mocking him1601 tn Heb “Perhaps my father will feel me and I will be in his eyes like a mocker.” The Hebrew expression “I will be in his eyes like” means “I would appear to him as.” and I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.”
|
BHSSTR | <01293> hkrb <03808> alw <07045> hllq <05921> yle <0935> ytabhw <08591> etetmk <05869> wynyeb <01961> ytyyhw <01> yba <04959> ynsmy <0194> ylwa (27:12) |
LXXM | mhpote {<3379> ADV} qhlafhsh {<5584> V-AAS-3S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} esomai {<1510> V-FMI-1S} enantion {<1726> PREP} autou {<846> D-GSM} wv {<3739> CONJ} katafronwn {<2706> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} epaxw {V-FAI-1S} ep {<1909> PREP} emauton {<1683> D-ASM} kataran {<2671> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eulogian {<2129> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |