FAYH | "Apa maksud kedatanganmu?" tanya Ishak. "Jelas kunjungan ini bukan kunjungan persahabatan karena engkau telah mengusir aku dengan kasar."
|
TB | Tetapi kata Ishak kepada mereka: "Mengapa kamu datang mendapatkan aku? Bukankah kamu benci kepadaku, dan telah menyuruh aku keluar dari tanahmu?" |
BIS | Maka bertanyalah Ishak, "Mengapa kalian datang menemui saya sekarang, padahal dahulu kalian memusuhi dan mengusir saya dari negeri kalian?" |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Ishak kepada mereka itu: Apa sebabnya maka kamu datang mendapatkan aku, sedang kamu benci akan daku dan telah menyuruhkan aku lalu dari pada kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Ishak kepadanya apa sebabnya kamu datang kepadaku sedang kamu benci akan daku dan telah kamu menyuruhkan aku undur daripadamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata Ishak kepadanja: "Mengapa kamu datang kepadaku, kamu jang membentji aku dan menjuruh aku pergi dari padamu?" |
TB_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> Ishak <03327> kepada <0413> mereka: "Mengapa <04069> kamu datang <0935> mendapatkan <0413> aku? Bukankah kamu <0859> benci <08130> kepadaku, dan telah menyuruh <07971> aku keluar dari tanahmu?" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Ishak <03327> kepada <0413> mereka itu: Apa sebabnya <04069> maka kamu datang <0935> mendapatkan <0413> aku, sedang kamu <0859> benci <08130> akan daku dan telah menyuruhkan <07971> aku lalu dari pada kamu. |
AV# | And Isaac <03327> said <0559> (8799) unto them, Wherefore <04069> come <0935> (8804) ye to me, seeing ye hate <08130> (8804) me, and have sent me away <07971> (8762) from you? |
BBE | And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you? |
MESSAGE | Isaac asked them, "Why did you come to me? You hate me; you threw me out of your country." |
NKJV | And Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? |
GWV | Isaac asked them, "Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you?" |
NET | Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me* and sent me away from you.” |
NET | 26:27 Isaac asked them, “Why have you come to me? You hate me1557 tn The disjunctive clause is circumstantial, expressing the reason for his question. and sent me away from you.”
|
BHSSTR | <0853> Mktam <07971> ynwxlstw <0853> yta <08130> Mtanv <0859> Mtaw <0413> yla <0935> Mtab <04069> ewdm <03327> qxuy <0413> Mhla <0559> rmayw (26:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} isaak {<2464> N-PRI} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} hlyate {<2064> V-AAI-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} umeiv {<4771> P-NP} de {<1161> PRT} emishsate {<3404> V-AAI-2P} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} apesteilate {<649> V-AAI-2P} me {<1473> P-AS} af {<575> PREP} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |