KL1863 | |
TB | Berdoalah Ishak kepada TUHAN untuk isterinya, sebab isterinya itu mandul; TUHAN mengabulkan doanya, sehingga Ribka, isterinya itu, mengandung. |
BIS | Karena Ribka tidak mendapat anak, Ishak berdoa kepada TUHAN untuk istrinya. Dan TUHAN mengabulkan doa Ishak, sehingga Ribka mengandung. |
FAYH | Ishak dengan tekun berdoa kepada TUHAN untuk istrinya yang mandul supaya dikaruniai anak. TUHAN mengabulkan doanya dan Ribka pun hamil.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Ishakpun memohon kepada Tuhan sangat-sangat akan hal isterinya, sebab mandul ia, maka diluluskan Tuhan akan permintaannya, lalu Ribkah isterinyapun hamillah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Ishak pun memohonkanlah kepada Allah akan hal isterinya sebab mandulnya maka dikabulkan Allah akan permintaannya lalu mengandunglah isterinya Ribkah itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ishak bermohon kepada Jahwe untuk isterinja, sebab isterinja mandul. Jahwe mengabulkan permohonannja; maka Rebeka isterinja mengandung. |
TB_ITL_DRF | Berdoalah <06279> Ishak <03327> kepada TUHAN <03068> untuk isterinya <0802>, sebab <03588> isterinya itu mandul <06135>; TUHAN <03068> mengabulkan <06279> doanya <05227>, sehingga Ribka <07259>, isterinya <0802> itu, mengandung <02029>. |
TL_ITL_DRF | Maka Ishakpun <03327> memohon <06279> kepada Tuhan <03068> sangat-sangat <05227> akan hal isterinya <0802>, sebab <03588> mandul <06135> ia <01931>, maka diluluskan <06279> Tuhan <03068> akan permintaannya, lalu <02029> <06279> Ribkah <07259> isterinyapun <0802> hamillah <02029>. |
AV# | And Isaac <03327> intreated <06279> (8799) the LORD <03068> for <05227> his wife <0802>, because she [was] barren <06135>: and the LORD <03068> was intreated <06279> (8735) of him, and Rebekah <07259> his wife <0802> conceived <02029> (8799). |
BBE | Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child. |
MESSAGE | Isaac prayed hard to GOD for his wife because she was barren. GOD answered his prayer and Rebekah became pregnant. |
NKJV | Now Isaac pleaded with the LORD for his wife, because she [was] barren; and the LORD granted his plea, and Rebekah his wife conceived. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Isaac entreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
GWV | Isaac prayed to the LORD for his wife because she was childless. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. |
NET | Isaac prayed to* the Lord on behalf of his wife because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant. |
NET | 25:21 Isaac prayed to1464 tn The Hebrew verb עָתַר (’atar), translated “prayed [to]” here, appears in the story of God’s judgment on Egypt in which Moses asked the Lord> to remove the plagues. The cognate word in Arabic means “to slaughter for sacrifice,” and the word is used in Zeph 3:10 to describe worshipers who bring offerings. Perhaps some ritual accompanied Isaac’s prayer here. the Lord> on behalf of his wife because she was childless. The Lord> answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
|
BHSSTR | <0802> wtsa <07259> hqbr <02029> rhtw <03068> hwhy <0> wl <06279> rteyw <01931> awh <06135> hrqe <03588> yk <0802> wtsa <05227> xknl <03068> hwhyl <03327> qxuy <06279> rteyw (25:21) |
LXXM | edeito {<1210> V-IMI-3S} de {<1161> PRT} isaak {<2464> N-PRI} kuriou {<2962> N-GSM} peri {<4012> PREP} rebekkav {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} gunaikov {<1135> N-GSF} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} steira {N-NSF} hn {<1510> V-IAI-3S} ephkousen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} autou {<846> D-GSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} gastri {<1064> N-DSF} rebekka {N-PRI} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |