ENDE | Adapun Ishak keluar pada sore hari hendak berdjalan-djalan dipadang. Ia melajangkan pandangannja, dan melihat ada unta-unta datang. |
TB | Menjelang senja Ishak sedang keluar untuk berjalan-jalan di padang. Ia melayangkan pandangnya, maka dilihatnyalah ada unta-unta datang. |
BIS | Pada suatu sore ia keluar kemahnya hendak berjalan-jalan di ladang, lalu dilihatnya unta-unta datang. |
FAYH | Pada suatu sore, ketika ia sedang berjalan-jalan di padang sambil merenung, ia melihat ada unta-unta datang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Ishakpun telah keluar ke padang hendak berjalan-jalan pada ketika petang hari, maka diangkatnya matanya, tiba-tiba dilihatnya bahwasanya adalah beberapa unta datang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Ishak pun telah keluar hendak berfikir-fikir di padang pada ketika petang hari maka diangkatnya matanya dilihatnya ada beberapa unta datang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Menjelang <06437> senja <06153> Ishak <03327> sedang keluar <03318> untuk berjalan-jalan <07742> di padang <07704>. Ia melayangkan <05375> pandangnya <05869>, maka dilihatnyalah ada <02009> <07200> unta-unta <01581> datang <0935>. |
TL_ITL_DRF | Maka <03318> Ishakpun <03327> telah keluar <07742> ke padang <07704> hendak berjalan-jalan <06437> <07742> pada ketika <07742> petang <06153> hari, maka diangkatnya matanya, tiba-tiba <05869> <05375> <07742> dilihatnya <07200> bahwasanya <02009> adalah beberapa unta <01581> datang <0935>. |
AV# | And Isaac <03327> went out <03318> (8799) to meditate <07742> (8800) in the field <07704> at <06437> (8800) the eventide <06153>: and he lifted up <05375> (8799) his eyes <05869>, and saw <07200> (8799), and, behold, the camels <01581> [were] coming <0935> (8802). {to meditate: or, to pray} |
BBE | And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming. |
MESSAGE | In the evening he went out into the field; while meditating he looked up and saw camels coming. |
NKJV | And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels [were] coming. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming. |
GWV | Toward evening Isaac went out into the field to meditate. When he looked up, he saw camels coming. |
NET | He* went out to relax* in the field in the early evening.* Then he looked up* and saw that* there were camels approaching. |
NET | 24:63 He1424 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. went out to relax1425 tn The meaning of this Hebrew term is uncertain (cf. NASB, NIV “to meditate”; NRSV “to walk”). in the field in the early evening.1426 tn Heb “at the turning of the evening.” Then he looked up1427 tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan. and saw that1428 tn Heb “and look.” The clause introduced by the particle הִנֵּה (hinneh, “look”) invites the audience to view the scene through Isaac’s eyes. there were camels approaching.
|
BHSSTR | <0935> Myab <01581> Mylmg <02009> hnhw <07200> aryw <05869> wynye <05375> avyw <06153> bre <06437> twnpl <07704> hdvb <07742> xwvl <03327> qxuy <03318> auyw (24:63) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} isaak {<2464> N-PRI} adoleschsai {V-AAN} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} pedion {N-ASN} to {<3588> T-ASN} prov {<4314> PREP} deilhv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} anableqav {<308> V-AAPNS} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} eiden {<3708> V-AAI-3S} kamhlouv {<2574> N-APF} ercomenav {<2064> V-PMPAP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |