FAYH | "Seandainya tidak ada gadis yang mau ikut dan meninggalkan rumahnya sejauh ini, bagaimana?" tanya hamba itu. "Apakah aku harus membawa Ishak ke sana, untuk tinggal di antara kaum kerabat Tuan?"
|
TB | Lalu berkatalah hambanya itu kepadanya: "Mungkin perempuan itu tidak suka mengikuti aku ke negeri ini; haruskah aku membawa anakmu itu kembali ke negeri dari mana tuanku keluar?" |
BIS | Lalu bertanyalah hamba itu kepadanya, "Bagaimana jika gadis itu tidak mau meninggalkan rumahnya dan tak mau mengikuti saya ke negeri ini? Haruskah saya membawa anak Tuan itu ke negeri asal Tuan?" |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata hambanya kepadanya: Kalau kiranya perempuan itu tiada mau mengikut akan sahaya ke negeri ini, bolehkah sahaya bawa akan anak tuan pergi pula ke negeri, yang tempat tuan sudah keluar itu? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata hambanya kepadanya kalau-kalau perempuan itu tiada mau mengikut sahaya ke negeri ini bolehkah sahaya kembali membawa akan anak tuan ke negeri yang tempat tuan sudah keluar itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut hamba itu kepadanja: "Mungkin wanita itu enggan mengikuti saja kenegeri ini; haruskah saja membawa putera tuan kembali kenegeri asal-usul tuan?" |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> hambanya <05650> itu kepadanya <0413>: "Mungkin <0194> perempuan <0802> itu tidak <03808> suka <014> mengikuti <0310> aku ke <0413> negeri <0776> ini <02063>; haruskah <07725> aku membawa <07725> anakmu <01121> itu kembali <07725> ke <0413> negeri <0776> dari mana <0834> tuanku keluar <03318>?" |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> hambanya <05650> kepadanya <0413>: Kalau <0194> kiranya perempuan <0802> itu tiada <03808> mau <014> mengikut <0310> akan sahaya ke <0413> negeri <0776> ini <02063>, bolehkah sahaya bawa <07725> <07725> akan anak <01121> tuan pergi pula <07725> <07725> ke <0413> negeri <0776>, yang <0834> tempat tuan sudah keluar <03318> itu? |
AV# | And the servant <05650> said <0559> (8799) unto him, Peradventure the woman <0802> will not be willing <014> (8799) to follow <03212> (8800) me <0310> unto this land <0776>: must I needs bring <07725> (8687) thy son <01121> again <07725> (8686) unto the land <0776> from whence thou camest <03318> (8804)? |
BBE | And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came? |
MESSAGE | The servant answered, "But what if the woman refuses to leave home and come with me? Do I then take your son back to your home country?" |
NKJV | And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the servant said to him, It may be the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring thy son again to the land from which you came? |
GWV | The servant asked him, "What if the woman doesn't want to come back to this land with me? Should I take your son all the way back to the land you came from?" |
NET | The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me* to this land? Must I then* take your son back to the land from which you came?” |
NET | 24:5 The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me1326 tn Heb “to go after me.” to this land? Must I then1327 tn In the Hebrew text the construction is emphatic; the infinitive absolute precedes the imperfect. However, it is difficult to reflect this emphasis in an English translation. take your son back to the land from which you came?”
|
BHSSTR | <08033> Msm <03318> tauy <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <01121> Knb <0853> ta <07725> bysa <07725> bshh <02063> tazh <0776> Urah <0413> la <0310> yrxa <01980> tkll <0802> hsah <014> hbat <03808> al <0194> ylwa <05650> dbeh <0413> wyla <0559> rmayw (24:5) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} mhpote {<3379> ADV} ou {<3364> ADV} bouletai {<1014> V-PMI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} poreuyhnai {<4198> V-APN} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} opisw {<3694> PREP} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} apostreqw {<654> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} oyen {<3606> ADV} exhlyev {<1831> V-AAI-2S} ekeiyen {<1564> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |