ENDE | Hari ini aku sudah tiba disumber itu dan aku berkata: 'Jahwe, Allah tuanku Ibrahim, sudilah kiranja membuat perdjalanan jang kutempuh ini berhasil baik. |
TB | Dan hari ini aku sampai ke mata air tadi, lalu kataku: TUHAN, Allah tuanku Abraham, sudilah kiranya Engkau membuat berhasil perjalanan yang kutempuh ini. |
BIS | Dan ketika saya sampai di sumur tadi, saya berdoa di dalam hati, 'TUHAN, Allah tuan saya Abraham, hendaknya TUHAN membuat tugas saya berhasil. |
FAYH | "Ketika tadi sore aku tiba di sumur itu, aku berdoa begini, 'Ya TUHAN, Allah majikan hamba, Abraham, apabila Engkau bermaksud membuat tugas hamba berhasil, tolonglah hamba dengan cara ini:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka pada hari ini sampailah aku ke perigi itu, lalu doaku: Ya Tuhan, ya Allah tuanku Ibrahim! hendaklah kiranya Tuhan hasilkan jalanku yang kujalani ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada hari ini sampailah aku ke mata air itu serta berkata ya Allah ya Tuhan tuanku Ibrahim jikalau kiranya Tuhan hendak menghasilkan perjalananku ini |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dan hari <03117> ini aku sampai ke <0413> mata <05869> air tadi, lalu kataku <0559>: TUHAN <03068>, Allah <0430> tuanku <0113> Abraham <085>, sudilah <03426> kiranya <04994> Engkau membuat berhasil <06743> perjalanan <01870> yang <0834> kutempuh <0595> ini. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka pada hari <03117> ini sampailah <0935> aku ke <0413> perigi <05869> itu, lalu doaku <0559>: Ya Tuhan <03068>, ya Allah <0430> tuanku <0113> Ibrahim <085>! hendaklah kiranya Tuhan <04994> hasilkan <06743> jalanku <01870> yang <0834> kujalani <0595> ini. |
AV# | And I came <0935> (8799) this day <03117> unto the well <05869>, and said <0559> (8799), O LORD <03068> God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, if now thou do <03426> prosper <06743> (8688) my way <01870> which I go <01980> (8802): |
BBE | And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey, |
MESSAGE | "Well, when I came this very day to the spring, I prayed, 'GOD, God of my master Abraham, make things turn out well in this task I've been given. |
NKJV | "And this day I came to the well and said, `O LORD God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go: |
GWV | "When I came to the spring today, I prayed, 'LORD God of my master Abraham, please make my trip successful. |
NET | When I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful,* may events unfold as follows:* |
NET | 24:42 When I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord>, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful,1393 tn Heb “if you are making successful my way on which I am going.” may events unfold as follows:1394 tn The words “may events unfold as follows” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons.
|
BHSSTR | <05921> hyle <01980> Klh <0595> ykna <0834> rsa <01870> ykrd <06743> xylum <04994> an <03426> Ksy <0518> Ma <085> Mhrba <0113> ynda <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rmaw <05869> Nyeh <0413> la <03117> Mwyh <0935> abaw (24:42) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elywn {<2064> V-AAPNS} shmeron {<4594> ADV} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} phghn {<4077> N-ASF} eipa {V-AAI-1S} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} abraam {<11> N-PRI} ei {<1487> CONJ} su {<4771> P-NS} euodoiv {<2137> V-PAI-2S} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} mou {<1473> P-GS} hn {<3739> R-ASF} nun {<3568> ADV} egw {<1473> P-NS} poreuomai {<4198> V-PMI-1S} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |