FAYH | Tibalah saat makan malam dihidangkan. Hamba Abraham itu berkata, "Aku tidak akan makan sebelum aku memberitahukan mengapa aku datang ke sini." "Baiklah," kata Laban, "ceritakanlah maksud Bapak."
|
TB | Tetapi ketika dihidangkan makanan di depannya, berkatalah orang itu: "Aku tidak akan makan sebelum kusampaikan pesan yang kubawa ini." Jawab Laban: "Silakan!" |
BIS | Ketika makanan dihidangkan, hamba itu berkata, "Saya tidak akan makan sebelum menyampaikan pesan yang saya bawa." Laban berkata, "Silakan bicara." |
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian disajikan oranglah kepadanya makanan, tetapi katanya: Tiada hamba mau makan sebelum hamba katakan habis segala perkataan hamba dahulu. Maka sahut Laban: Katakanlah dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Kemudian dihidangkan oranglah makanan kepadanya tetapi kata orang itu tiada aku mau makan sebelum aku katakan segala kerkataanku dahulu. Maka kata Laban katakanlah olehmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian dihidangkan makanan kepadanja. Tetapi ia berkata: "Aku tidak akan makan, sebelum kukatakan apa jang mesti kukatakan". Maka sahut Laban: "Katakanlah itu". |
TB_ITL_DRF | Tetapi ketika dihidangkan <03455> makanan <0398> di depannya <06440>, berkatalah <0559> orang itu: "Aku tidak <03808> akan makan <0398> sebelum <05704> kusampaikan <01696> <0518> pesan <01697> yang kubawa ini." Jawab <0559> Laban: "Silakan <01696>!" |
TL_ITL_DRF | Kemudian disajikan <03455> oranglah kepadanya makanan <0398>, tetapi katanya <0559>: Tiada <03808> hamba mau makan <0398> sebelum <05704> hamba <0518> katakan <01696> habis <0398> segala perkataan <01697> hamba dahulu <06440>. Maka sahut <0559> Laban: Katakanlah <01696> dia. |
AV# | And there was set <07760> (8714) (8675) <03455> (8799) [meat] before him <06440> to eat <0398> (8800): but he said <0559> (8799), I will not eat <0398> (8799), until I have told <01696> (8765) mine errand <01697>. And he said <0559> (8799), Speak on <01696> (8761). |
BBE | And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so. |
MESSAGE | Then Laban brought out food. But the man said, "I won't eat until I tell my story." Laban said, "Go ahead; tell us." |
NKJV | [Food] was set before him to eat, but he said, "I will not eat until I have told about my errand." And he said, "Speak on." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there was set [food] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on. |
GWV | When the food was put in front of him, he said, "I won't eat until I've said what I have to say." "Speak up," Laban said. |
NET | When food was served,* he said, “I will not eat until I have said what I want to say.”* “Tell us,” Laban said.* |
NET | 24:33 When food was served,1380 tn Heb “and food was placed before him.” he said, “I will not eat until I have said what I want to say.”1381 tn Heb “my words.” “Tell us,” Laban said.1382 tc Some ancient textual witnesses have a plural verb, “and they said.”
|
BHSSTR | <01696> rbd <0559> rmayw <01697> yrbd <01696> ytrbd <0518> Ma <05704> de <0398> lka <03808> al <0559> rmayw <0398> lkal <06440> wynpl <03455> *Mvwyw {Mvyyw} (24:33) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pareyhken {<3908> V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} artouv {<740> N-APM} fagein {<2068> V-AAN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} fagw {<2068> V-AAS-1S} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} lalhsai {<2980> V-AAN} me {<1473> P-AS} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} lalhson {<2980> V-AAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |