FAYH | "Marilah tinggal dengan kami, hai engkau yang diberkati Allah. Mengapa berdiri saja di luar kota, padahal kami mempunyai sebuah kamar yang sudah siap bagi Bapak dan juga sebuah tempat bagi unta-unta itu!"
|
TB | dan berkata: "Marilah engkau yang diberkati TUHAN, mengapa engkau berdiri di luar, padahal telah kusediakan rumah bagimu, dan juga tempat untuk unta-untamu." |
BIS | Lalu kata Laban, "Bapak orang yang diberkati TUHAN! Jangan tinggal di luar sini. Mari ke rumah kami. Kami telah menyediakan kamar untuk Bapak dan juga tempat bagi unta-unta Bapak." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Laban: Silakanlah masuk tuan hamba yang diberkati oleh Tuhan. Mengapa maka tuan hamba berdiri di luar, karena sudah hamba sediakan rumah dan tempat akan segala unta ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Laban masuklah engkau hai yang diberkati oleh Allah mengapakah engkau berdiri di luar karena sudah aku sediakan rumah dan tempat akan segala unta ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Laban: "Marilah, engkau jang terberkati Jahwe! Mengapa engkau berdiri diluar sadja; aku sudah menjiapkan rumah bagimu dan tempat untuk unta-unta itu". |
TB_ITL_DRF | dan berkata <0559>: "Marilah <0935> engkau yang diberkati <01288> TUHAN <03068>, mengapa <04100> engkau berdiri <05975> di luar <02351>, padahal <0595> telah kusediakan <06437> rumah <01004> bagimu, dan juga tempat <04725> untuk unta-untamu <01581>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Laban: Silakanlah masuk <0935> tuan hamba yang diberkati <01288> oleh Tuhan <03068>. Mengapa <04100> maka tuan hamba <0595> berdiri <05975> di luar <02351>, karena sudah hamba <0595> sediakan <06437> rumah <01004> dan tempat <04725> akan segala unta <01581> ini <0595>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Come in <0935> (8798), thou blessed <01288> (8803) of the LORD <03068>; wherefore standest <05975> (8799) thou without <02351>? for I have prepared <06437> (8765) the house <01004>, and room <04725> for the camels <01581>. |
BBE | And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels. |
MESSAGE | Laban welcomed him: "Come on in, blessed of GOD! Why are you standing out here? I've got the house ready for you; and there's also a place for your camels." |
NKJV | And he said, "Come in, O blessed of the LORD! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels. |
GWV | He said, "Come in, you whom the LORD has blessed. Why are you standing out here? I have straightened up the house and made a place for the camels." |
NET | Laban said to him,* “Come, you who are blessed by the Lord!* Why are you standing out here when I have prepared* the house and a place for the camels?” |
NET | 24:31 Laban said to him,1373 tn Heb “and he said.” The referent (Laban) has been specified and the words “to him” supplied in the translation for clarity. “Come, you who are blessed by the Lord>!1374 sn Laban’s obsession with wealth is apparent; to him it represents how one is blessed by the Lord>. Already the author is laying the foundation for subsequent events in the narrative, where Laban’s greed becomes his dominant characteristic. Why are you standing out here when I have prepared1375 tn The disjunctive clause is circumstantial. the house and a place for the camels?”
|
BHSSTR | <01581> Mylmgl <04725> Mwqmw <01004> tybh <06437> ytynp <0595> yknaw <02351> Uwxb <05975> dmet <04100> hml <03068> hwhy <01288> Kwrb <0935> awb <0559> rmayw (24:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} deuro {<1204> ADV} eiselye {<1525> V-AAD-2S} euloghtov {<2128> A-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} esthkav {<2476> V-RAI-2S} exw {<1854> ADV} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} htoimaka {<2090> V-RAI-1S} thn {<3588> T-ASF} oikian {<3614> N-ASF} kai {<2532> CONJ} topon {<5117> N-ASM} taiv {<3588> T-DPF} kamhloiv {<2574> N-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |