ENDE | Lihatlah, aku berdiri disini didekat sumur dan anak-anak dara penduduk kota itu keluar hendak menimba air. |
TB | Di sini aku berdiri di dekat mata air, dan anak-anak perempuan penduduk kota ini datang keluar untuk menimba air. |
BIS | Lihatlah, saya berdiri di dekat sumur ini. Sebentar lagi gadis-gadis dari kota akan datang menimba air. |
FAYH | Lihatlah, hamba berdiri di dekat sumur ini, dan anak-anak gadis di daerah ini berdatangan untuk mengambil air.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lihat apalah hamba akan berdiri pada sisi perigi ini sedang segala anak-anak perempuan orang isi negeri ke luar datang menimba air. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa adalah aku berdiri dekat mata air ini dan anak-anak perempuan orang isi negeri ini akan keluar datang menciduk air. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Di sini <02009> aku <0595> berdiri <05324> di dekat <05921> mata <05869> air <04325>, dan anak-anak perempuan <01323> penduduk <0376> kota <05892> ini datang keluar <03318> untuk menimba <07579> air <04325>. |
TL_ITL_DRF | Lihat <02009> apalah hamba <0595> akan berdiri <05324> pada sisi perigi <04325> <05869> ini sedang segala anak-anak perempuan <01323> orang <0376> isi negeri <05892> ke luar <03318> datang menimba <07579> air <04325>. |
AV# | Behold, I stand <05324> (8737) [here] by the well <05869> of water <04325>; and the daughters <01323> of the men <0582> of the city <05892> come out <03318> (8802) to draw <07579> (8800) water <04325>: |
BBE | See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: |
MESSAGE | As I stand here by the spring while the young women of the town come out to get water, |
NKJV | "Behold, [here] I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: |
GWV | Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water. |
NET | Here I am, standing by the spring,* and the daughters of the people* who live in the town are coming out to draw water. |
NET | 24:13 Here I am, standing by the spring,1344 tn Heb “the spring of water.” and the daughters of the people1345 tn Heb “the men.” who live in the town are coming out to draw water.
|
BHSSTR | <04325> Mym <07579> basl <03318> tauy <05892> ryeh <0376> ysna <01323> twnbw <04325> Mymh <05869> Nye <05921> le <05324> bun <0595> ykna <02009> hnh (24:13) |
LXXM | idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} esthka {<2476> V-RAI-1S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} phghv {<4077> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} udatov {<5204> N-GSN} ai {<3588> T-NPF} de {<1161> PRT} yugaterev {<2364> N-NPF} twn {<3588> T-GPM} oikountwn {<3611> V-PAPGP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} ekporeuontai {<1607> V-PMI-3P} antlhsai {<501> V-AAN} udwr {<5204> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |