FAYH | Hamba Abraham itu berdoa, "Ya TUHAN, Allah majikan hamba, nyatakanlah kemurahan-Mu kepada majikan hamba, Abraham, dengan menolong hamba agar berhasil dalam tugas ini.
|
TB | Lalu berkatalah ia: "TUHAN, Allah tuanku Abraham, buatlah kiranya tercapai tujuanku pada hari ini, tunjukkanlah kasih setia-Mu kepada tuanku Abraham. |
BIS | Lalu hamba itu berdoa, "TUHAN, Allah tuan saya Abraham, tolonglah, supaya tugas saya berhasil pada hari ini; berbaik hatilah kepada tuan saya Abraham. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka katanya: Ya Tuhan, ya Allah tuanku Ibrahim, beri apalah hambamu berjumpa dengan dia pada hari ini juga dan buatlah kiranya kebajikan akan tuanku Ibrahim. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya ya Allah ya Tuhan tuanku Ibrahim itu hasilkan apalah pekerjaanku pada hari ini dan kasihkanlah kiranya tuanku Ibrahim. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan ia berkata: "Jahwe, Allah tuanku Ibrahim, berilah hari ini djadi baik bagiku, dan tundjukkanlah kemurahanMu kepada Ibrahim tuanku. |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> ia: "TUHAN <03068>, Allah <0430> tuanku <0113> Abraham <085>, buatlah kiranya <04994> tercapai <07136> tujuanku <06440> pada hari <03117> ini, tunjukkanlah <06213> kasih <02617> setia-Mu <05973> kepada tuanku <0113> Abraham <085>. |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559>: Ya Tuhan <03068>, ya Allah <0430> tuanku <0113> Ibrahim <085>, beri <07136> apalah <04994> hambamu berjumpa <06440> <07136> dengan dia pada hari <03117> ini juga dan buatlah <06213> kiranya kebajikan <02617> akan tuanku <0113> Ibrahim <085>. |
AV# | And he said <0559> (8799), O LORD <03068> God <0430> of my master <0113> Abraham <085>, I pray thee, send me <06440> good speed <07136> (8685) this day <03117>, and shew <06213> (8798) kindness <02617> unto <05973> my master <0113> Abraham <085>. |
BBE | And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham. |
MESSAGE | He prayed, "O GOD, God of my master Abraham, make things go smoothly this day; treat my master Abraham well! |
NKJV | Then he said, "O LORD God of my master Abraham, please give me success this day, and show kindness to my master Abraham. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, prosper me this day, and show kindness to my master Abraham. |
GWV | Then he prayed, "LORD, God of my master Abraham, make me successful today. Show your kindness to Abraham. |
NET | He prayed, “O Lord, God of my master Abraham, guide me today.* Be faithful* to my master Abraham. |
NET | 24:12 He prayed, “O Lord>, God of my master Abraham, guide me today.1342 tn Heb “make it happen before me today.” Although a number of English translations understand this as a request for success in the task (cf. NASB, NIV, NRSV) it is more likely that the servant is requesting an omen or sign from God (v. 14). Be faithful1343 tn Heb “act in loyal love with” or “show kindness to.” to my master Abraham.
|
BHSSTR | <085> Mhrba <0113> ynda <05973> Me <02617> dox <06213> hvew <03117> Mwyh <06440> ynpl <04994> an <07136> hrqh <085> Mhrba <0113> ynda <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rmayw (24:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} abraam {<11> N-PRI} euodwson {<2137> V-AAD-2S} enantion {<1726> PREP} emou {<1473> P-GS} shmeron {<4594> ADV} kai {<2532> CONJ} poihson {<4160> V-AAD-2S} eleov {<1656> N-ASN} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} abraam {<11> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |