FAYH | (23-5)
|
TB | "Dengarlah kepada kami, tuanku. Tuanku ini seorang raja agung di tengah-tengah kami; jadi kuburkanlah isterimu yang mati itu dalam kuburan kami yang terpilih, tidak akan ada seorangpun dari kami yang menolak menyediakan kuburannya bagimu untuk menguburkan isterimu yang mati itu." |
BIS | "Kami menghormati Tuan sebagai pemimpin yang kuat di antara kami, jadi kuburkanlah istri Tuan dalam kuburan yang paling baik yang kami miliki. Kami semua merasa senang menyediakan kuburan untuk istri Tuan." |
DRFT_WBTC | |
TL | Dengarlah olehmu akan kata kami, ya tuan! bahwa engkaulah seorang amir Allah di antara kami, maka dalam barang mana pekuburan kami yang termulia kuburkanlah orangmu yang mati itu, maka dari pada kami seorangpun tiada akan menahankan kuburnya dari pada orangmu yang mati itu dikuburkan dalamnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Dengarlah akan kata kami ya tuan bahwa tuanlah seorang penghulu yang besar di antara kami kuburkanlah orang tuan yang mati itu di dalam kubur kami yang terpilih tiada seorang pun daripada kami yang hendak menahankan kubur kami daripada tuan akan menguburkan orang tuan yang mati itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Dengarkanlah hendaknja kami, tuanku; engkau adalah orang berkuasa dari Allah jang mempunjai tugas ilahi ditengah-tengah kami. Tanamlah djenazah isterimu dipekuburan kami jang terbaik; tak seorangpun dari antara kami akan menolak engkau djangan sampai menanam djenazah isterimu dipekuburannja". |
TB_ITL_DRF | "Dengarlah <08085> kepada kami, tuanku <0113>. Tuanku ini seorang raja <05387> agung <0430> di tengah-tengah <08432> kami; jadi kuburkanlah isterimu <06912> <06912> yang mati <04191> <04191> itu dalam <06913> kuburan <06913> kami yang terpilih <04005>, tidak <03808> akan ada seorangpun dari <04480> kami yang menolak menyediakan kuburannya <03607> bagimu untuk menguburkan isterimu <06912> <06912> yang mati <04191> <04191> itu." |
TL_ITL_DRF | Dengarlah <08085> olehmu akan kata kami, ya tuan <0113>! bahwa engkaulah <0859> seorang amir <04005> amir <05387> Allah <0430> di antara <08432> kami <04005> <0859>, maka dalam <08432> barang mana <04005> pekuburan <06913> kami <04005> yang termulia kuburkanlah <06912> orangmu <0582> yang mati <04191> itu, maka dari <04480> pada kami seorangpun <06913> tiada <03808> akan menahankan kuburnya <03607> dari <04480> pada orangmu yang mati <04191> itu dikuburkan <06912> dalamnya. |
AV# | Hear us <08085> (8798), my lord <0113>: thou [art] a mighty <0430> prince <05387> among us <08432>: in the choice <04005> of our sepulchres <06913> bury <06912> (8798) thy dead <04191> (8801); none <03808> <0376> of us shall withhold <03607> (8799) from thee his sepulchre <06913>, but that thou mayest bury <06912> (8800) thy dead <04191> (8801). {a mighty...: Heb. a prince of God} |
BBE | My lord, truly you are a great chief among us; take the best of our resting-places for your dead; not one of us will keep back from you a place where you may put your dead to rest. |
MESSAGE | "Why, you're no mere outsider here with us, you're a prince of God! Bury your dead wife in the best of our burial sites. None of us will refuse you a place for burial." |
NKJV | "Hear us, my lord: You [are] a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our burial places. None of us will withhold from you his burial place, that you may bury your dead." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hear us, my lord: thou [art] a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. |
GWV | "Listen to us, sir. You are a mighty leader among us. Bury your dead in one of our best tombs. Not one of us will withhold from you his tomb for burying your dead." |
NET | “Listen, sir,* you are a mighty prince* among us! You may bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb to prevent you* from burying your dead.” |
NET | 23:6 “Listen, sir,1287 tn Heb “Hear us, my lord.” you are a mighty prince1288 tn Heb “prince of God.” The divine name may be used here as a means of expressing the superlative, “mighty prince.” The word for “prince” probably means “tribal chief” here. See M. H. Gottstein, “Nasi’ ‘elohim (Gen 23:6),” VT 3 (1953) 298-99; and D. W. Thomas, “Consideration of Some Unusual Ways of Expressing the Superlative in Hebrew,” VT 3 (1953) 215-16. among us! You may bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb to prevent you1289 tn The phrase “to prevent you” has been added in the translation for stylistic reasons. from burying your dead.”
|
BHSSTR | <04191> Ktm <06912> rbqm <04480> Kmm <03607> hlky <03808> al <06913> wrbq <0853> ta <04480> wnmm <0582> sya <04191> Ktm <0853> ta <06912> rbq <06913> wnyrbq <04005> rxbmb <08432> wnkwtb <0859> hta <0430> Myhla <05387> ayvn <0113> ynda <08085> wnems (23:6) |
LXXM | mh {<3165> ADV} kurie {<2962> N-VSM} akouson {<191> V-AAD-2S} de {<1161> PRT} hmwn {<1473> P-GP} basileuv {<935> N-NSM} para {<3844> PREP} yeou {<2316> N-GSM} ei {<1510> V-PAI-2S} su {<4771> P-NS} en {<1722> PREP} hmin {<1473> P-DP} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} eklektoiv {<1588> A-DPN} mnhmeioiv {<3419> N-DPN} hmwn {<1473> P-GP} yaqon {<2290> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} nekron {<3498> N-ASM} sou {<4771> P-GS} oudeiv {<3762> A-NSM} gar {<1063> PRT} hmwn {<1473> P-GP} to {<3588> T-ASN} mnhmeion {<3419> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kwlusei {<2967> V-FAI-3S} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} tou {<3588> T-GSN} yaqai {<2290> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} nekron {<3498> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |