FAYH | lalu berkata kepada Efron, didengarkan oleh semua orang, "Izinkan aku membelinya dan membayar penuh harga ladang itu, setelah itu barulah aku akan menguburkan jenazah istriku."
|
TB | serta berkata kepada Efron dengan didengar oleh mereka: "Sesungguhnya, jika engkau suka, dengarkanlah aku: aku membayar harga ladang itu; terimalah itu dari padaku, supaya aku dapat menguburkan isteriku yang mati itu di sana." |
BIS | dan dengan didengar oleh semua orang, ia berkata kepada Efron, "Mohon dengarkan saya. Saya ingin membeli seluruh ladang itu. Terimalah uangnya, supaya saya menguburkan istri saya di situ." |
DRFT_WBTC | |
TL | lalu berkatalah ia kepada Eferon di hadapan segala orang negeri itu, katanya: Jikalau dengan sesungguhnya engkau kasih akan daku, maka hendaklah kiranya engkau dengar akan kataku ini: Bahwa aku hendak membayar harga tanah itu, terimalah uang itu dari padaku, maka bolehlah aku menanamkan orangku yang mati itu di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu berkatalah ia kepada Ifrun di hadapan segala orang isi negeri itu katanya jikalau engkau suka hendaklah kiranya engkau dengar akan kataku ini bahwa aku hendak membayar harga tanah itu terimalah uang itu daripadaku baharu aku akan menanamkan orangku yang mati itu di sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan berbitjara dengan Efron dimuka rakjat negeri itu, katanja: "Kalau begitu kehendakmu, dengarkanlah aku. Aku akan membajar harga ladang itu; terimalah itu daripadaku, maka aku akan menanam djenazah isteriku disitu". |
TB_ITL_DRF | serta berkata <01696> kepada <0413> Efron <06085> dengan didengar <0241> oleh <0776> mereka: "Sesungguhnya <0389>, jika <0518> engkau <0859> suka <03863>, dengarkanlah <08085> aku <05414>: aku membayar <05414> harga <03701> ladang <07704> itu; terimalah <03947> itu dari padaku <04480>, supaya aku dapat menguburkan <06912> isteriku yang mati <04191> itu di sana <08033>." |
TL_ITL_DRF | lalu berkatalah <01696> ia kepada <0413> Eferon <06085> di hadapan <0241> segala orang <05971> negeri <0776> itu, katanya <0559>: Jikalau <0518> dengan sesungguhnya <0389> engkau <0859> kasih akan daku, maka hendaklah kiranya <03863> engkau dengar <08085> akan kataku ini: Bahwa aku hendak membayar <05414> harga <03701> tanah <07704> itu, terimalah <03947> uang <03701> itu dari padaku <04480>, maka bolehlah aku menanamkan <06912> orangku yang mati <04191> itu di sana <08033>. |
AV# | And he spake <01696> (8762) unto Ephron <06085> in the audience <0241> of the people <05971> of the land <0776>, saying <0559> (8800), But if thou [wilt give it], I pray thee <03863>, hear <08085> (8798) me: I will give <05414> (8804) thee money <03701> for the field <07704>; take <03947> (8798) [it] of me, and I will bury <06912> (8799) my dead <04191> (8801) there. |
BBE | And Abraham said to Ephron, in the hearing of the people of the land, If only you will give ear to me, I will give you the price of the field; take it, and let me put my dead to rest there. |
MESSAGE | and answered Ephron: "Please allow me--I want to pay the price of the land; take my money so that I can go ahead and bury my wife." |
NKJV | and he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you [will give it], please hear me. I will give you money for the field; take [it] from me and I will bury my dead there." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he spoke to Ephron in the presence of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take [it] of me, and I will bury my dead there. |
GWV | He spoke to Ephron so that the people of that region could hear him. He said, "If you would only listen to me. I will pay you the price of the field. Take it from me so that I can bury my wife there." |
NET | and said to Ephron in their hearing, “Hear me, if you will. I pay* to you the price* of the field. Take it from me so that I may* bury my dead there.” |
NET | 23:13 and said to Ephron in their hearing, “Hear me, if you will. I pay1304 tn Heb “give.” to you the price1305 tn Heb “silver.” of the field. Take it from me so that I may1306 tn After the imperative, the cohortative with the prefixed conjunction expresses purpose or result. bury my dead there.”
|
BHSSTR | <08033> hms <04191> ytm <0853> ta <06912> hrbqaw <04480> ynmm <03947> xq <07704> hdvh <03701> Pok <05414> yttn <08085> ynems <03863> wl <0859> hta <0518> Ma <0389> Ka <0559> rmal <0776> Urah <05971> Me <0241> ynzab <06085> Nwrpe <0413> la <01696> rbdyw (23:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} efrwn {N-PRI} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} wta {<3775> N-APN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} epeidh {<1894> CONJ} prov {<4314> PREP} emou {<1473> P-GS} ei {<1510> V-PAI-2S} akouson {<191> V-AAD-2S} mou {<1473> P-GS} to {<3588> T-ASN} argurion {<694> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} agrou {<68> N-GSM} labe {<2983> V-AAD-2S} par {<3844> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} yaqw {<2290> V-AAS-1S} ton {<3588> T-ASM} nekron {<3498> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |