TB | "Tidak, tuanku, dengarkanlah aku; ladang itu kuberikan kepadamu dan gua yang di sanapun kuberikan kepadamu; di depan mata orang-orang sebangsaku kuberikan itu kepadamu; kuburkanlah isterimu yang mati itu." |
BIS | "Bangsa saya sendiri menjadi saksi bahwa ladang itu beserta guanya saya berikan supaya Tuan dapat menguburkan istri Tuan." |
FAYH | "Tuan," katanya kepada Abraham, "dengarkanlah aku. Aku akan memberikan gua dan ladang itu tanpa minta bayaran apa pun. Dengan disaksikan oleh segenap bangsaku ini, aku akan memberikan tanah itu dengan cuma-cuma kepada Tuan. Silakan Tuan menguburkan orang mati itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukannya demikian, ya tuan! dengarlah olehmu akan kataku: adapun tanah itu kuberikan tuan dan gua yang di dalamnyapun kuberikan tuan, ia itu di hadapan segala anak kaumku kuberikan tuan, tanamkan juga orang tuan yang mati itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Jangan demikian ya tuan dengarlah akan kataku adapun tanah itu aku beri kepada tuan dan gua yang di dalamnya itu pun aku berikan kepada tuan yaitu di hadapan segala orang kaumku aku berikan dia kepada tuan tanamkanlah orang tuan yang mati itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Djangan begitu, tuanku; dengarkanlah aku, ladang itu kuserahkan kepadamu dan djuga gua jang terdapat disitu; itu kuserahkan kepadamu; tanamlah djenazah isterimu". |
TB_ITL_DRF | "Tidak <03808>, tuanku <0113>, dengarkanlah <08085> aku; ladang <07704> itu kuberikan <05414> kepadamu <0> dan gua <04631> yang <0834> di sanapun kuberikan <05414> kepadamu; di depan mata <05869> orang-orang <01121> sebangsaku <05971> kuberikan <05414> itu kepadamu <0>; kuburkanlah <06912> isterimu yang mati <04191> itu." |
TL_ITL_DRF | Bukannya <03808> demikian, ya tuan <0113>! dengarlah <08085> olehmu akan kataku: adapun tanah <07704> itu kuberikan <05414> tuan dan gua <04631> yang <0834> di dalamnyapun <0> <0> kuberikan <05414> tuan, ia itu di hadapan <05869> segala anak <01121> kaumku <05971> kuberikan <05414> tuan, tanamkan <06912> juga orang <05971> tuan yang mati <04191> itu. |
AV# | Nay <03808>, my lord <0113>, hear me <08085> (8798): the field <07704> give I <05414> (8804) thee, and the cave <04631> that [is] therein, I give it <05414> (8804) thee; in the presence <05869> of the sons <01121> of my people <05971> give <05414> (8804) I it thee: bury <06912> (8798) thy dead <04191> (8801). |
BBE | No, my lord, I will give you the field with the hollow in the rock; before all the children of my people will I give it to you for a resting-place for your dead. |
MESSAGE | "Oh no, my master! I couldn't do that. The field is yours--a gift. I'll give it and the cave to you. With my people as witnesses, I give it to you. Bury your deceased wife." |
NKJV | "No, my lord, hear me: I give you the field and the cave that [is] in it; I give it to you in the presence of the sons of my people. I give it to you. Bury your dead!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Nay, my lord, hear me: the field give I to thee, and the cave that [is] in it I give it to thee; in the presence of the sons of my people I give it to thee: bury thy dead. |
GWV | "No, sir, listen to me. I'm giving you the field together with the cave that is in it. My people are witnesses that I'm giving it to you. Bury your wife!" |
NET | “No, my lord! Hear me out. I sell* you both the field and the cave that is in it.* In the presence of my people* I sell it to you. Bury your dead.” |
NET | 23:11 “No, my lord! Hear me out. I sell1301 tn Heb “give.” The perfect tense has here a present nuance; this is a formal, legally binding declaration. Abraham asked only for a burial site/cave within the field; Ephron agrees to sell him the entire field. you both the field and the cave that is in it.1302 tn The Hebrew text adds “to you I give [i.e., sell] it.” This is redundant in English and has not been translated for stylistic reasons. In the presence of my people1303 tn Heb “in the presence of the sons of my people.” I sell it to you. Bury your dead.”
|
BHSSTR | <04191> Ktm <06912> rbq <0> Kl <05414> hyttn <05971> yme <01121> ynb <05869> ynyel <05414> hyttn <0> Kl <0> wb <0834> rsa <04631> hremhw <0> Kl <05414> yttn <07704> hdvh <08085> ynems <0113> ynda <03808> al (23:11) |
LXXM | par {<3844> PREP} emoi {<1473> P-DS} genou {<1096> V-AMD-2S} kurie {<2962> N-VSM} kai {<2532> CONJ} akouson {<191> V-AAD-2S} mou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} agron {<68> N-ASM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} sphlaion {<4693> N-ASN} to {<3588> T-ASN} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} soi {<4771> P-DS} didwmi {<1325> V-PAI-1S} enantion {<1726> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} politwn {<4177> N-GPM} mou {<1473> P-GS} dedwka {<1325> V-RAI-1S} soi {<4771> P-DS} yaqon {<2290> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} nekron {<3498> N-ASM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |