FAYH | Mereka akan menjadi berkat bagi semua bangsa di bumi, karena engkau telah mendengar dan menaati Aku."
|
TB | Oleh keturunanmulah semua bangsa di bumi akan mendapat berkat, karena engkau mendengarkan firman-Ku." |
BIS | Semua bangsa di bumi akan memohon kepada-Ku supaya Aku memberkati mereka sebagaimana telah Kuberkati keturunanmu--karena engkau telah mentaati perintah-Ku." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dalam benihmu segala bangsa yang di bumi itu akan diberkati, sebab engkau telah menurut firman-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | dan dalam keturunanmu itu kelak segala bangsa dunia ini akan beroleh berkat sebab engkau sudah menurut firmanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan segala bangsa diatas bumi akan diberkati karena keturunanmu, karena engkau telah menaati firmanKu". |
TB_ITL_DRF | Oleh <01288> keturunanmulah <02233> semua <03605> bangsa <01471> di bumi <0776> akan mendapat berkat <06118>, karena engkau mendengarkan <08085> firman-Ku <06963>." |
TL_ITL_DRF | Maka <01288> dalam benihmu <02233> segala <03605> bangsa <01471> yang di bumi <0776> itu akan diberkati <01288>, sebab <06118> engkau telah <0834> menurut <08085> firman-Ku <06963>. |
AV# | And in thy seed <02233> shall all the nations <01471> of the earth <0776> be blessed <01288> (8694); because <0834> <06118> thou hast obeyed <08085> (8804) my voice <06963>. |
BBE | And your seed will be a blessing to all the nations of the earth, because you have done what I gave you orders to do. |
MESSAGE | All nations on Earth will find themselves blessed through your descendants because you obeyed me." |
NKJV | "In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. |
GWV | Through your descendant all the nations of the earth will be blessed, because you have obeyed me." |
NET | Because you have obeyed me,* all the nations of the earth will pronounce blessings on one another* using the name of your descendants.’” |
NET | 22:18 Because you have obeyed me,1269 tn In the Hebrew text this causal clause comes at the end of the sentence. The translation alters the word order for stylistic reasons. all the nations of the earth will pronounce blessings on one another1270 tn Traditionally the verb is taken as passive (“will be blessed”) here, as if Abraham’s descendants were going to be a channel or source of blessing to the nations. But the Hitpael is better understood here as reflexive/reciprocal, “will bless [i.e., pronounce blessings on] themselves/one another” (see also Gen 26:4). Elsewhere the Hitpael of the verb “to bless” is used with a reflexive/reciprocal sense in Deut 29:18; Ps 72:17; Isa 65:16; Jer 4:2. Gen 12:2 predicts that Abram will be held up as a paradigm of divine blessing and that people will use his name in their blessing formulae. For examples of blessing formulae utilizing an individual as an example of blessing see Gen 48:20 and Ruth 4:11. Earlier formulations of this promise (see Gen 12:2; 18:18) use the Niphal stem. (See also Gen 28:14.) using the name of your descendants.’”
|
BHSSTR | <06963> ylqb <08085> tems <0834> rsa <06118> bqe <0776> Urah <01471> yywg <03605> lk <02233> Kerzb <01288> wkrbthw (22:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eneuloghyhsontai {<1757> V-FPI-3P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} spermati {<4690> N-DSN} sou {<4771> P-GS} panta {<3956> A-NPN} ta {<3588> T-NPN} eynh {<1484> N-NPN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} uphkousav {<5219> V-AAI-2S} thv {<3588> T-GSF} emhv {<1699> A-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |