ENDE | Sahutnja: "Ketudjuh ekor anak-domba ini harus kauterima dari tanganku; supaja mendjadi tanda-bukti bagiku, bahwa akulah jang telah menggali sumur itu". |
TB | Jawabnya: "Ketujuh anak domba ini harus kauterima dari tanganku untuk menjadi tanda bukti bagiku, bahwa akulah yang menggali sumur ini." |
BIS | Abraham menjawab, "Terimalah ketujuh anak domba ini sebagai tanda Tuan mengakui bahwa akulah yang telah menggali sumur ini." |
FAYH | Abraham menjawab, "Untuk dihadiahkan kepadamu sebagai suatu pernyataan di hadapan umum bahwa sumur ini milikku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut Ibrahim: Ketujuh ekor anak domba ini hendaklah kauambil dari pada tanganku akan suatu kesaksian bagiku, bahwa aku yang telah menggali perigi ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawabnya ketujuh ekor anak domba betina ini hendaklah engkau ambil daripada tanganku akan suatu kesaksian bagiku bahwa akulah yang menggali telaga ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Jawabnya <0559>: "Ketujuh <07651> anak domba ini harus kauterima <03535> dari tanganku <03027> untuk menjadi <01961> tanda bukti <05713> <05668> bagiku, bahwa <03588> akulah yang menggali <02658> sumur <0875> ini <02063>." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> Ibrahim: Ketujuh <07651> ekor anak domba <03535> ini hendaklah kauambil <03947> dari pada tanganku <03027> akan suatu kesaksian <05713> <05668> bagiku, bahwa <03588> aku yang telah menggali <02658> perigi <0875> ini <02063>. |
AV# | And he said <0559> (8799), For [these] seven <07651> ewe lambs <03535> shalt thou take <03947> (8799) of my hand <03027>, that <05668> they may be a witness <05713> unto me, that I have digged <02658> (8804) this well <0875>. |
BBE | And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole. |
MESSAGE | Abraham said, "It means that when you accept these seven sheep, you take it as proof that I dug this well, that it's my well." |
NKJV | And he said, "You will take [these] seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have dug this well. |
GWV | Abraham answered, "Accept these lambs from me so that they may be proof that I dug this well." |
NET | He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof* that I dug this well.”* |
NET | 21:30 He replied, “You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof1215 tn Heb “that it be for me for a witness.” that I dug this well.”1216 sn This well. Since the king wanted a treaty to share in Abraham’s good fortune, Abraham used the treaty to secure ownership of and protection for the well he dug. It would be useless to make a treaty to live in this territory if he had no rights to the water. Abraham consented to the treaty, but added his rider to it.
|
BHSSTR | <02063> tazh <0875> rabh <0853> ta <02658> ytrpx <03588> yk <05713> hdel <0> yl <01961> hyht <05668> rwbeb <03027> ydym <03947> xqt <03535> tvbk <07651> ebs <0853> ta <03588> yk <0559> rmayw (21:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} abraam {<11> N-PRI} oti {<3754> CONJ} tav {<3588> T-APF} epta {<2033> N-NUI} amnadav {N-APF} tautav {<3778> D-APF} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} par {<3844> PREP} emou {<1473> P-GS} ina {<2443> CONJ} wsin {<1510> V-PAS-3P} moi {<1473> P-DS} eiv {<1519> PREP} marturion {<3142> N-ASN} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} wruxa {<3736> V-AAI-1S} to {<3588> T-ASN} frear {<5421> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |