ENDE | Maka ia berkata kepada Ibrahim: "Usirlah sahaja itu dengan anaknja, sebab anak sahaja itu tidak boleh mendjadi waris bersama dengan anakku Ishak". |
TB | Berkatalah Sara kepada Abraham: "Usirlah hamba perempuan itu beserta anaknya, sebab anak hamba ini tidak akan menjadi ahli waris bersama-sama dengan anakku Ishak." |
BIS | Sara melihat hal itu lalu berkata kepada Abraham, "Usirlah hamba wanita itu bersama anaknya. Tidak boleh anak wanita itu menerima bagian dari kekayaanmu yang akan diwarisi anak saya Ishak." |
FAYH | ia berkata kepada Abraham, "Usirlah budak perempuan itu dan anaknya. Anak itu tidak patut mendapat hak waris bersama-sama dengan anakku. Aku tidak sudi!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu kata Sarah kepada Ibrahim: Nyahkanlah sahaya perempuan ini serta dengan anaknya, karena anak sahaya perempuan ini tiada boleh menjadi waris serta dengan anakku Ishak itu. |
KSI | |
DRFT_SB | sebab itu kata Sarah kepada Ibrahim halaukanlah hamba ini serta dengan anaknya karena anak hamba perempuan ini tiada boleh menjadi waris serta dengan anakku yaitu dengan Ishak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Sara kepada Abraham <085>: "Usirlah <01644> hamba perempuan <0519> itu beserta <0853> anaknya <01121>, sebab <03588> anak <01121> hamba <0519> ini <02063> tidak <03808> akan menjadi ahli waris <03423> bersama-sama <05973> dengan anakku <01121> Ishak <03327>." |
TL_ITL_DRF | Sebab itu kata <0559> Sarah kepada Ibrahim <085>: Nyahkanlah <01644> sahaya <0519> perempuan ini <02063> serta dengan anaknya <01121>, karena <03588> anak <01121> sahaya <0519> perempuan ini <02063> tiada <03808> boleh menjadi waris <03423> serta <05973> dengan anakku <01121> Ishak <03327> itu. |
AV# | Wherefore she said <0559> (8799) unto Abraham <085>, Cast out <01644> (8761) this bondwoman <0519> and her son <01121>: for the son <01121> of this bondwoman <0519> shall not be heir <03423> (8799) with my son <01121>, [even] with Isaac <03327>. |
BBE | So she said to Abraham, Send away that woman and her son: for the son of that woman is not to have a part in the heritage with my son Isaac. |
MESSAGE | She told Abraham, "Get rid of this slave woman and her son. No child of this slave is going to share inheritance with my son Isaac!" |
NKJV | Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [namely] with Isaac." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, [even] with Isaac. |
GWV | She said to Abraham, "Get rid of this slave and her son, because this slave's son must never share the inheritance with my son Isaac." |
NET | So she said to Abraham, “Banish* that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!” |
NET | 21:10 So she said to Abraham, “Banish1179 tn Heb “drive out.” The language may seem severe, but Sarah’s maternal instincts sensed a real danger in that Ishmael was not treating Isaac with the proper respect. that slave woman and her son, for the son of that slave woman will not be an heir along with my son Isaac!”
|
BHSSTR | <03327> qxuy <05973> Me <01121> ynb <05973> Me <02063> tazh <0519> hmah <01121> Nb <03423> sryy <03808> al <03588> yk <01121> hnb <0853> taw <02063> tazh <0519> hmah <01644> srg <085> Mhrbal <0559> rmatw (21:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} abraam {<11> N-PRI} ekbale {<1544> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} paidiskhn {<3814> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} authv {<846> D-GSF} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} klhronomhsei {<2816> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} paidiskhv {<3814> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} uiou {<5207> N-GSM} mou {<1473> P-GS} isaak {<2464> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |