ENDE | Ketika Allah menjuruh aku mengembara djauh dari rumah bapaku, aku berkata kepadanja: 'Kebaikan ini hendaknja kauperbuat kepadaku: dimanapun kita tiba, katakanlah tentang aku: dia itu kakakku". |
TB | Ketika Allah menyuruh aku mengembara keluar dari rumah ayahku, berkatalah aku kepada isteriku: Tunjukkanlah kasihmu kepadaku, yakni: katakanlah tentang aku di tiap-tiap tempat di mana kita tiba: Ia saudaraku." |
BIS | Maka ketika Allah menyuruh saya meninggalkan rumah ayah saya dan mengembara ke negeri-negeri asing, saya berkata kepada istri saya, 'Nyatakanlah kesetiaanmu kepada saya dengan mengatakan kepada setiap orang bahwa saya ini abangmu.'" |
FAYH | Ketika Allah menyuruh aku pergi meninggalkan tempat kelahiranku, aku berkata kepada istriku, 'Kalau engkau mengasihi aku, di mana pun kita singgah katakanlah bahwa aku saudaramu.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada sekali peristiwa, tatkala disuruhkan Allah akan daku pergi mengembara dari pada rumah bapaku, bahwa kataku kepadanya: Inilah kasihmu yang boleh kaunyatakan kepadaku; barang di mana tempat kita sampai katakanlah akan daku: ialah saudaraku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah tatkala aku disuruh Allah mengembara dari rumah bapaku maka kataku kepadanya bahwa demikian inilah pengasihan yang boleh engkau nyatakan kepadaku yaitu barang dimana tempat kita sampai kelak katakanlah akan halku bahwa ialah saudaraku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ketika <01961> Allah <0430> menyuruh aku mengembara <08582> keluar dari rumah <01004> ayahku <01>, berkatalah <0559> aku kepada isteriku <02617> <02088>: Tunjukkanlah <06213> kasihmu <05978> kepadaku <0413>, yakni: katakanlah tentang aku di tiap-tiap <03605> tempat <04725> di mana <0834> kita tiba <0935>: Ia saudaraku <0251>." |
TL_ITL_DRF | Maka pada sekali peristiwa <01961>, tatkala <0834> disuruhkan <08582> Allah <0430> akan daku pergi mengembara dari pada rumah <01004> bapaku <01>, bahwa kataku <0559> kepadanya <0>: Inilah <02088> kasihmu <02617> yang <0834> boleh <06213> kaunyatakan <05978> kepadaku <0413>; barang <03605> di mana <08033> tempat <04725> kita sampai <0935> katakanlah <0559> akan daku <0>: ialah <01931> saudaraku <0251>. |
AV# | And it came to pass, when God <0430> caused me to wander <08582> (8689) from my father's <01> house <01004>, that I said <0559> (8799) unto her, This [is] thy kindness <02617> which thou shalt shew <06213> (8799) unto me; at every place <04725> whither we shall come <0935> (8799), say <0559> (8798) of me, He [is] my brother <0251>. |
BBE | |
MESSAGE | When God sent me out as a wanderer from my father's home, I told her, 'Do me a favor; wherever we go, tell people that I'm your brother.'" |
NKJV | "And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, `This [is] your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me, "He [is] my brother."'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said to her, This [is] thy kindness which thou shalt show to me; at every place where we shall come, say of me, He [is] my brother. |
GWV | When God had me leave my father's home and travel around, I said to her, 'Do me a favor: Wherever we go, say that I'm your brother.'" |
NET | When God made me wander* from my father’s house, I told her, ‘This is what you can do to show your loyalty to me:* Every place we go, say about me, “He is my brother.”’” |
NET | 20:13 When God made me wander1152 tn The Hebrew verb is plural. This may be a case of grammatical agreement with the name for God, which is plural in form. However, when this plural name refers to the one true God, accompanying predicates are usually singular in form. Perhaps Abraham is accommodating his speech to Abimelech’s polytheistic perspective. (See GKC 463 §145.i.) If so, one should translate, “when the gods made me wander.” from my father’s house, I told her, ‘This is what you can do to show your loyalty to me:1153 tn Heb “This is your loyal deed which you can do for me.” Every place we go, say about me, “He is my brother.”’”
|
BHSSTR | <01931> awh <0251> yxa <0> yl <0559> yrma <08033> hms <0935> awbn <0834> rsa <04725> Mwqmh <03605> lk <0413> la <05978> ydme <06213> yvet <0834> rsa <02617> Kdox <02088> hz <0> hl <0559> rmaw <01> yba <01004> tybm <0430> Myhla <0853> yta <08582> weth <0834> rsak <01961> yhyw (20:13) |
LXXM | egeneto {<1096> V-AMI-3S} de {<1161> PRT} hnika {<2259> ADV} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} auth {<846> D-DSF} tauthn {<3778> D-ASF} thn {<3588> T-ASF} dikaiosunhn {<1343> N-ASF} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} eiv {<1519> PREP} panta {<3956> A-ASM} topon {<5117> N-ASM} ou {<3364> ADV} ean {<1437> CONJ} eiselywmen {<1525> V-AAS-1P} ekei {<1563> ADV} eipon {V-AAD-2S} eme {<1473> P-AS} oti {<3754> CONJ} adelfov {<80> N-NSM} mou {<1473> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |