RWEBSTR | But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
TB | tetapi ada kabut naik ke atas dari bumi dan membasahi seluruh permukaan bumi itu-- |
BIS | Tetapi air mulai merembes dari bawah dan membasahi permukaan bumi. |
FAYH | Tetapi ada kabut yang naik dari bumi membasahi seluruh permukaannya. (Di beberapa tempat ada air yang membual dari tanah dan mengairi daratan.)
|
DRFT_WBTC | |
TL | melainkan naiklah uap dari bumi serta membasahkan segala tanah itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Melainkan naiklah uap dari bumi serta membasahkan seluruh tanah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kabut naik dari tanah dan membasahi seluruh permukaan bumi. |
TB_ITL_DRF | tetapi ada kabut <0108> naik <05927> ke atas dari <04480> bumi <0776> dan membasahi <08248> seluruh <03605> permukaan <06440> bumi <0127> itu-- |
TL_ITL_DRF | melainkan naiklah <05927> uap <0108> dari <04480> bumi <0776> serta membasahkan <08248> segala <03605> tanah <0127> itu. |
AV# | But there went up <05927> (8799) a mist <0108> from <04480> the earth <0776>, and watered <08248> (8689) the whole face <06440> of the ground <0127>. {there...: or, a mist which went up from, etc.} |
BBE | But a mist went up from the earth, watering all the face of the land. |
MESSAGE | (the whole Earth was watered by underground springs)-- |
NKJV | but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground. |
PHILIPS | |
GWV | Instead, underground water would come up from the earth and water the entire surface of the ground. |
NET | Springs* would well up* from the earth and water* the whole surface of the ground.* |
NET | 2:6 Springs79 tn The conjunction vav (ו) introduces a third disjunctive clause. The Hebrew word אֵד (’ed) was traditionally translated “mist” because of its use in Job 36:27. However, an Akkadian cognate edu in Babylonian texts refers to subterranean springs or waterways. Such a spring would fit the description in this context, since this water “goes up” and waters the ground. would well up80 tn Heb “was going up.” The verb is an imperfect form, which in this narrative context carries a customary nuance, indicating continual action in past time. from the earth and water81 tn The perfect with vav (ו) consecutive carries the same nuance as the preceding verb. Whenever it would well up, it would water the ground. the whole surface of the ground.82 tn The Hebrew word אֲדָמָה (’adamah) actually means “ground; fertile soil.”
|
BHSSTR | <0127> hmdah <06440> ynp <03605> lk <0853> ta <08248> hqshw <0776> Urah <04480> Nm <05927> hley <0108> daw (2:6) |
LXXM | phgh {<4077> N-NSF} de {<1161> PRT} anebainen {<305> V-IAI-3S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} epotizen {<4222> V-IAI-3S} pan {<3956> A-ASN} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |