FAYH | "Larilah supaya engkau selamat," kata malaikat-malaikat itu. "Jangan menengok ke belakang. Larilah ke gunung-gunung, jangan diam di lembah ini supaya engkau jangan mati."
|
TB | Sesudah kedua orang itu menuntun mereka sampai ke luar, berkatalah seorang: "Larilah, selamatkanlah nyawamu; janganlah menoleh ke belakang, dan janganlah berhenti di manapun juga di Lembah Yordan, larilah ke pegunungan, supaya engkau jangan mati lenyap." |
BIS | Sesudah itu seorang dari malaikat itu berkata, "Larilah, selamatkan nyawamu! Jangan menoleh ke belakang dan jangan berhenti di lembah. Larilah ke pegunungan, supaya kalian jangan mati!" |
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, setelah sudah dihantarnya akan mereka ke luar, lalu katanya: Lari lepaskanlah nyawamu: janganlah kamu menoleh ke belakang dan janganlah berhenti di seluruh padang ini: larilah kamu ke gunung, supaya kamupun jangan binasa. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah dibawanya orang-orang itu keluar lalu katanya: "Lari lepaskanlah nyawamu janganlah engkau menoleh ke belakang lagi dan jangan berhenti pada seluruh lembah ini larilah engkau ke gunung supaya jangan engkau dihapuskan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tengah menuntun mereka keluar berkata seorang: "Selamatkanlah hidupmu! Djangan menoleh kebelakang, djangan berhenti dimanapun djua dilembah; selamatkanlah dirimu kepegunungan, agar engkau djangan ikut binasa". |
TB_ITL_DRF | Sesudah <01961> kedua orang itu menuntun <03318> mereka sampai ke <03318> luar <02351>, berkatalah <0559> seorang: "Larilah, selamatkanlah <04422> nyawamu <05315>; janganlah <0408> menoleh <05027> ke belakang <0310>, dan janganlah <0408> berhenti <05975> di manapun <03605> juga di Lembah <03603> Yordan, larilah <04422> ke pegunungan <02022>, supaya engkau jangan <06435> mati lenyap <05595>." |
TL_ITL_DRF | Hata <01961>, setelah sudah dihantarnya <03318> akan mereka ke luar <02351>, lalu katanya <0559>: Lari lepaskanlah <04422> nyawamu <05315>: janganlah <0408> kamu menoleh <05027> ke belakang <0310> dan janganlah <0408> berhenti <05975> di seluruh <03605> padang <03603> ini: larilah <04422> kamu ke <04422> gunung <02022>, supaya kamupun <04422> jangan <06435> binasa <05595>. |
AV# | And it came to pass, when they had brought them forth <03318> (8687) abroad <02351>, that he said <0559> (8799), Escape <04422> (8734) for <05921> thy life <05315>; look <05027> (8686) not behind thee <0310>, neither stay <05975> (8799) thou in all the plain <03603>; escape <04422> (8734) to the mountain <02022>, lest thou be consumed <05595> (8735). |
BBE | And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction. |
MESSAGE | When they had them outside, Lot was told, "Now run for your life! Don't look back! Don't stop anywhere on the plain--run for the hills or you'll be swept away." |
NKJV | So it came to pass, when they had brought them outside, that he said, "Escape for your life! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be destroyed." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. |
GWV | As soon as they were outside, one of the angels said, "Run for your lives! Don't look behind you, and don't stop on the plain. Run for the hills, or you'll be swept away!" |
NET | When they had brought them outside, they* said, “Run* for your lives! Don’t look* behind you or stop anywhere in the valley!* Escape to the mountains or you will be destroyed!” |
NET | 19:17 When they had brought them outside, they1062 tn Or “one of them”; Heb “he.” Several ancient versions (LXX, Vulgate, Syriac) read the plural “they.” See also the note on “your” in v. 19. said, “Run1063 tn Heb “escape.” for your lives! Don’t look1064 tn The Hebrew verb translated “look” signifies an intense gaze, not a passing glance. This same verb is used later in v. 26 to describe Lot’s wife’s self-destructive look back at the city. behind you or stop anywhere in the valley!1065 tn Or “in the plain”; Heb “in the circle,” referring to the “circle” or oval area of the Jordan Valley. Escape to the mountains or you will be destroyed!”
|
BHSSTR | <05595> hpot <06435> Np <04422> jlmh <02022> hrhh <03603> rkkh <03605> lkb <05975> dmet <0408> law <0310> Kyrxa <05027> jybt <0408> la <05315> Kspn <05921> le <04422> jlmh <0559> rmayw <02351> huwxh <0853> Mta <03318> Mayuwhk <01961> yhyw (19:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} hnika {<2259> ADV} exhgagon {<1806> V-AAI-3P} autouv {<846> D-APM} exw {<1854> ADV} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} swzwn {<4982> V-PAPNS} swze {<4982> V-PAD-2S} thn {<3588> T-ASF} seautou {<4572> D-GSM} quchn {<5590> N-ASF} mh {<3165> ADV} peribleqhv {<4017> V-AAS-2S} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} opisw {<3694> PREP} mhde {<3366> CONJ} sthv {<2476> V-AAS-2S} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} pericwrw {<4066> A-DSF} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} swzou {<4982> V-PMD-2S} mhpote {<3379> ADV} sumparalhmfyhv {<4838> V-APS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |