FAYH | Lot cepat-cepat memberitahu para tunangan kedua putrinya, "Lekas, menyingkirlah dari kota ini karena TUHAN akan memusnahkannya." Tetapi kedua pemuda itu menyangka bahwa dia hanya bergurau.
|
TB | Keluarlah Lot, lalu berbicara dengan kedua bakal menantunya, yang akan kawin dengan kedua anaknya perempuan, katanya: "Bangunlah, keluarlah dari tempat ini, sebab TUHAN akan memusnahkan kota ini." Tetapi ia dipandang oleh kedua bakal menantunya itu sebagai orang yang berolok-olok saja. |
BIS | Lalu pergilah Lot menemui dua orang tunangan kedua anaknya, dan berkata, "Cepatlah keluar dari tempat ini, sebab TUHAN akan memusnahkannya." Tetapi mereka mengira Lot bergurau saja. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka keluarlah Lut, lalu berkata-kata ia dengan menantunya yang hendak kawin dengan anak-anaknya perempuan, katanya: Bangunlah kamu, keluarlah dari dalam tempat ini, karena Tuhan hendak membinasakan negeri ini. Tetapi pada sangka menantunya Lut hendak membuat olok-olok akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka keluarlah Lot lalu berkata kepada menantunya yang hendak kawin dengan anak-anaknya perempuan katanya: "Bangunlah kamu keluarlah dari dalam tempat ini karena Allah hendak membinasakan negri ini." Tetapi Lot itu selaku orang yang berolok-olok pada sangka menantunya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lot lalu keluar dan berbitjara dengan menantunja, jang akan memperisteri anak-anaknja perempuan, serta berkata: "Bangkitlah dan keluarlah dari tempat ini!" Tetapi menantunja mengira, bahwa ia berolok-olok sadja. |
TB_ITL_DRF | Keluarlah <03318> Lot <03876>, lalu berbicara <01696> dengan kedua bakal <0413> menantunya <02860>, yang akan kawin <03947> dengan kedua anaknya <01323> perempuan, katanya <0559>: "Bangunlah <06965>, keluarlah <03318> dari <04480> tempat <04725> ini <02088>, sebab <03588> TUHAN <03068> akan memusnahkan <07843> kota <05892> ini <06711>." Tetapi ia dipandang <05869> oleh kedua bakal <06711> menantunya <02860> itu sebagai orang yang berolok-olok saja. |
TL_ITL_DRF | Maka keluarlah <03318> Lut <03876>, lalu berkata-kata <01696> ia dengan menantunya <02860> yang hendak kawin <03947> dengan anak-anaknya perempuan <01323>, katanya <0559>: Bangunlah <06965> kamu, keluarlah <03318> dari <04480> dalam tempat <04725> ini <02088>, karena <03588> Tuhan <03068> hendak membinasakan <07843> negeri <05892> ini. Tetapi <01961> pada sangka <05869> <06711> menantunya <02860> Lut hendak membuat olok-olok akan dia. |
AV# | And Lot <03876> went out <03318> (8799), and spake <01696> (8762) unto his sons in law <02860>, which married <03947> (8802) his daughters <01323>, and said <0559> (8799), Up <06965> (8798), get you out <03318> (8798) of this place <04725>; for the LORD <03068> will destroy <07843> (8688) this city <05892>. But he seemed as one that mocked <06711> (8764) unto <05869> his sons in law <02860>. |
BBE | And Lot went out and said to his sons-in-law, who were married to his daughters, Come, let us go out of this place, for the Lord is about to send destruction on the town. But his sons-in-law did not take him seriously. |
MESSAGE | Lot went out and warned the fianc� of his daughters, "Evacuate this place; GOD is about to destroy this city!" But his daughters' would-be husbands treated it as a joke. |
NKJV | So Lot went out and spoke to his sonsinlaw, who had married his daughters, and said, "Get up, get out of this place; for the LORD will destroy this city!" But to his sonsinlaw he seemed to be joking. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Lot went out, and spoke to his sons in law, who married his daughters, and said, Arise, depart from this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed to his sons in law as one that mocked. |
GWV | So Lot went out and spoke to the men engaged to his daughters. He said, "Hurry! Get out of this place, because the LORD is going to destroy the city." But they thought he was joking. |
NET | Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters.* He said, “Quick, get out of this place because the Lord is about to destroy* the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them.* |
NET | 19:14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were going to marry his daughters.1053 sn The language has to be interpreted in the light of the context and the social customs. The men are called “sons-in-law” (literally “the takers of his daughters”), but the daughters had not yet had sex with a man. It is better to translate the phrase “who were going to marry his daughters.” Since formal marriage contracts were binding, the husbands-to-be could already be called sons-in-law. He said, “Quick, get out of this place because the Lord> is about to destroy1054 tn The Hebrew active participle expresses an imminent action. the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them.1055 tn Heb “and he was like one taunting in the eyes of his sons-in-law.” These men mistakenly thought Lot was ridiculing them and their lifestyle. Their response illustrates how morally insensitive they had become.
|
BHSSTR | <02860> wyntx <05869> ynyeb <06711> qxumk <01961> yhyw <05892> ryeh <0853> ta <03068> hwhy <07843> tyxsm <03588> yk <02088> hzh <04725> Mwqmh <04480> Nm <03318> wau <06965> wmwq <0559> rmayw <01323> wytnb <03947> yxql <02860> wyntx <0413> la <01696> rbdyw <03876> jwl <03318> auyw (19:14) |
LXXM | exhlyen {<1831> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} lwt {<3091> N-PRI} kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} gambrouv {N-APM} autou {<846> D-GSM} touv {<3588> T-APM} eilhfotav {<2983> V-RAPAP} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} anasthte {<450> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} exelyate {<1831> V-AAD-2P} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} toutou {<3778> D-GSM} oti {<3754> CONJ} ektribei {V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} edoxen {<1380> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} geloiazein {V-PAN} enantion {<1726> PREP} twn {<3588> T-GPM} gambrwn {N-GPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |