ENDE | Ibrahim menjambung serta berkata: "Lihatlah, aku memberanikan diri berbitjara kepada Tuhan, aku jang hanja debu dan abu ini. |
TB | Abraham menyahut: "Sesungguhnya aku telah memberanikan diri berkata kepada Tuhan, walaupun aku debu dan abu. |
BIS | Abraham berkata lagi, "Ampunilah keberanian saya menyambung pembicaraan ini, Tuhan. Saya ini hanya manusia, dan tidak berhak untuk mengatakan sesuatu. |
FAYH | Abraham berkata lagi, "Karena hamba sudah memberanikan diri, izinkanlah hamba memohon lagi kepada Tuhan, sungguhpun hamba hanya debu dan abu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Ibrahim pula: sesungguhnya keadaan hamba lebu tanah dan abu, maka hamba telah memberanikan diri hamba hendak berkata-kata dengan Tuhan: |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Abraham pula: "Bahwa aku sudah memulai berkata-kata dengan Tuhan sungguhpun lebu tanah dan abu juga keadaanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Abraham <085> menyahut <06030>: "Sesungguhnya <02009> aku telah memberanikan <02974> diri berkata <01696> kepada <0413> Tuhan <0136>, walaupun aku <0595> debu <06083> dan abu <0665>. |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <06030> Ibrahim <085> pula: sesungguhnya <02009> keadaan hamba <0595> lebu <06083> tanah dan abu <0665>, maka hamba telah memberanikan <04994> diri <02974> hamba hendak berkata-kata <01696> dengan Tuhan <0136>: |
AV# | And Abraham <085> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), Behold now, I have taken upon me <02974> (8689) to speak <01696> (8763) unto the Lord <0136>, which <0595> [am but] dust <06083> and ashes <0665>: |
BBE | And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord: |
MESSAGE | Abraham came back, "Do I, a mere mortal made from a handful of dirt, dare open my mouth again to my Master? |
NKJV | Then Abraham answered and said, "Indeed now, I who [am but] dust and ashes have taken it upon myself to speak to the Lord: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Abraham answered and said, Behold now, I who [am] dust and ashes, have taken upon me to speak to the Lord. |
GWV | Abraham asked, "Consider now, if I may be so bold as to ask you, although I'm only dust and ashes, |
NET | Then Abraham asked, “Since I have undertaken to speak to the Lord* (although I am but dust and ashes),* |
NET | 18:27 Then Abraham asked, “Since I have undertaken to speak to the Lord1005 tn The Hebrew term translated “Lord” here and in vv. 30, 31, 32 is אֲדֹנָי (’adonay). (although I am but dust and ashes),1006 tn The disjunctive clause is a concessive clause here, drawing out the humility as a contrast to the Lord>.
|
BHSSTR | <0665> rpaw <06083> rpe <0595> yknaw <0136> ynda <0413> la <01696> rbdl <02974> ytlawh <04994> an <02009> hnh <0559> rmayw <085> Mhrba <06030> Neyw (18:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apokriyeiv {V-APPNS} abraam {<11> N-PRI} eipen {V-AAI-3S} nun {<3568> ADV} hrxamhn {<757> V-AMI-1S} lalhsai {<2980> V-AAN} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} eimi {<1510> V-PAI-1S} gh {<1065> N-NSF} kai {<2532> CONJ} spodov {<4700> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |