KL1863 | |
TB | Ketika ia mengangkat mukanya, ia melihat tiga orang berdiri di depannya. Sesudah dilihatnya mereka, ia berlari dari pintu kemahnya menyongsong mereka, lalu sujudlah ia sampai ke tanah, |
BIS | Ketika ia mengangkat kepalanya, ia melihat tiga orang berdiri di depannya. Abraham segera berlari hendak menyambut mereka. Dengan bersujud |
FAYH | tiba-tiba ia melihat tiga orang datang mendekat. Ia bangkit dan lari menyambut mereka. Ia sujud di hadapan mereka dan berkata,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diangkatnya matanya, dilihatnya bahwa tiga orang ada berdiri di hadapannya; serta terlihatlah ia akan dia, maka berlarilah ia dari pada pintu kemahnya pergi mendapatkan mereka itu, lalu tunduklah ia sampai ke bumi, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diangkatnya matanya dilihatnya ada tiga orang berdiri di hadapannya serta dilihatnya akan dia maka berlarilah ia dari pintu kemah itu hendak bertemu dengan dia lalu tunduklah ia sampai ke bumi. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia menengadah dan memandang, maka lihatlah, ada tiga pria berdiri didepannja. Demi dilihatnja mereka itu, dari pintu kemahnja bergegas-gegas ia menjambut mereka, lalu bersudjud. |
TB_ITL_DRF | Ketika ia mengangkat <05375> mukanya <05869>, ia melihat <07200> tiga <07969> orang <0376> berdiri <05324> di depannya <05921>. Sesudah dilihatnya <07200> mereka, ia berlari <07323> dari pintu <06607> kemahnya <0168> menyongsong <07125> mereka, lalu sujudlah <07812> ia sampai ke tanah <0776>, |
TL_ITL_DRF | Maka diangkatnya <05375> matanya <05869>, dilihatnya <07200> bahwa <02009> tiga <07969> orang <0376> ada berdiri <05324> di hadapannya; serta terlihatlah <07200> ia akan dia, maka berlarilah <07323> ia dari pada pintu <06607> kemahnya <0168> pergi mendapatkan <07125> mereka itu, lalu tunduklah <07812> ia sampai ke bumi <0776>, |
AV# | And he lift up <05375> (8799) his eyes <05869> and looked <07200> (8799), and, lo, three <07969> men <0582> stood <05324> (8737) by him: and when he saw <07200> (8799) [them], he ran <07323> (8799) to meet <07125> (8800) them from the tent <0168> door <06607>, and bowed <07812> (8691) himself toward the ground <0776>, |
BBE | And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth; |
MESSAGE | He looked up and saw three men standing. He ran from his tent to greet them and bowed before them. |
NKJV | So he lifted his eyes and looked, and behold, three men were standing by him; and when he saw [them], he ran from the tent door to meet them, and bowed himself to the ground, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw [them], he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, |
GWV | Abraham looked up, and suddenly he saw three men standing near him. When he saw them, he ran to meet them, and he bowed with his face touching the ground. |
NET | Abraham* looked up* and saw* three men standing across* from him. When he saw them* he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low* to the ground.* |
NET | 18:2 Abraham942 tn Heb “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity. looked up943 tn Heb “lifted up his eyes.” and saw944 tn Heb “and saw, and look.” The particle הִנֵּה (hinneh) draws attention to what he saw. The drawn-out description focuses the reader’s attention on Abraham’s deliberate, fixed gaze and indicates that what he is seeing is significant. three men standing across945 tn The Hebrew preposition עַל (’al) indicates the three men were nearby, but not close by, for Abraham had to run to meet them. from him. When he saw them946 tn The pronoun “them” has been supplied in the translation for clarification. In the Hebrew text the verb has no stated object. he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low947 tn The form וַיִּשְׁתַּחוּ (vayyishtakhu, “and bowed low”) is from the verb הִשְׁתַּחֲוָה (hishtakhavah, “to worship, bow low to the ground”). It is probably from a root חָוָה (khavah), though some derive it from שָׁחָה (shakhah). to the ground.948 sn The reader knows this is a theophany. The three visitors are probably the Lord> and two angels (see Gen 19:1). It is not certain how soon Abraham recognized the true identity of the visitors. His actions suggest he suspected this was something out of the ordinary, though it is possible that his lavish treatment of the visitors was done quite unwittingly. Bowing down to the ground would be reserved for obeisance of kings or worship of the Lord>. Whether he was aware of it or not, Abraham’s action was most appropriate.
|
BHSSTR | <0776> hura <07812> wxtsyw <0168> lhah <06607> xtpm <07125> Mtarql <07323> Uryw <07200> aryw <05921> wyle <05324> Mybun <0376> Mysna <07969> hsls <02009> hnhw <07200> aryw <05869> wynye <05375> avyw (18:2) |
LXXM | anableqav {<308> V-AAPNS} de {<1161> PRT} toiv {<3588> T-DPM} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} autou {<846> D-GSM} eiden {<3708> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} treiv {<5140> A-NPM} andrev {<435> N-NPM} eisthkeisan {<2476> V-YAI-3P} epanw {<1883> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} idwn {<3708> V-AAPNS} prosedramen {<4370> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} autoiv {<846> D-DPM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} yurav {<2374> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |