FAYH | (16-9)
|
TB | Lagi kata Malaikat TUHAN itu kepadanya: "Aku akan membuat sangat banyak keturunanmu, sehingga tidak dapat dihitung karena banyaknya." |
BIS | Lalu kata malaikat itu lagi, "Aku akan memberikan kepadamu begitu banyak anak cucu, sehingga tidak seorang pun dapat menghitung mereka. |
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi kata Malaekat Tuhan kepadanya: Bahwa Aku akan memperbanyakkan amat anak buahmu, sehingga tiada tepermanai banyaknya. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi kata Malaikat Allah kepadanya: "Bahwa tersangatlah aku akan menambahi segala keturunanmu sehingga tiadalah terbilang banyaknya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lagi Malaikat Jahwe berkata kepadanja: "Aku akan memperlipatgandakan keturunanmu sehingga tak dapat dihitung karena amat banjaknja". |
TB_ITL_DRF | Lagi kata <0559> Malaikat <04397> TUHAN <03068> itu kepadanya <0>: "Aku akan membuat sangat <07235> banyak <07235> keturunanmu <02233>, sehingga tidak <03808> dapat dihitung <05608> karena banyaknya <07230>." |
TL_ITL_DRF | Dan lagi kata <0559> Malaekat <04397> Tuhan <03068> kepadanya <0>: Bahwa <07235> Aku akan memperbanyakkan <07235> amat anak buahmu <02233>, sehingga tiada <03808> tepermanai <05608> banyaknya <07230>. |
AV# | And the angel <04397> of the LORD <03068> said <0559> (8799) unto her, I will multiply <07235> (8686) thy seed <02233> exceedingly <07235> (8687), that it shall not be numbered <05608> (8735) for multitude <07230>. |
BBE | And the angel of the Lord said, Your seed will be greatly increased so that it may not be numbered. |
MESSAGE | He continued, "I'm going to give you a big family, children past counting. |
NKJV | Then the Angel of the LORD said to her, "I will multiply your descendants exceedingly, so that they shall not be counted for multitude." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the angel of the LORD said to her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. |
GWV | The Messenger of the LORD also said to her, "I will give you many descendants. No one will be able to count them because there will be so many." |
NET | I will greatly multiply your descendants,” the Lord’s angel added,* “so that they will be too numerous to count.”* |
NET | 16:10 I will greatly multiply your descendants,” the Lord’>s angel added,861 tn Heb “The Lord>’s angel said, ‘I will greatly multiply your descendants….” The order of the clauses has been rearranged in the translation for stylistic reasons. “so that they will be too numerous to count.”862 tn Heb “cannot be numbered because of abundance.”
|
BHSSTR | <07230> brm <05608> rpoy <03808> alw <02233> Kerz <0853> ta <07235> hbra <07235> hbrh <03068> hwhy <04397> Kalm <0> hl <0559> rmayw (16:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} plhyunwn {<4129> V-PAPNS} plhyunw {<4129> V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} sperma {<4690> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} ariymhyhsetai {<705> V-FPI-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} plhyouv {<4128> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |