FAYH | SESUDAH itu TUHAN berfirman kepada Abram dalam suatu penglihatan, "Jangan takut, Abram, karena Aku perisaimu, pelindungmu. Aku akan mengaruniakan berkat yang besar bagimu."
|
TB | Kemudian datanglah firman TUHAN kepada Abram dalam suatu penglihatan: "Janganlah takut, Abram, Akulah perisaimu; upahmu akan sangat besar." |
BIS | Setelah itu, Abram menerima penglihatan dan mendengar TUHAN berkata kepadanya, "Jangan takut, Abram, Aku akan melindungi engkau dari bahaya, dan memberikan kepadamu upah yang besar." |
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka kemudian dari pada segala perkara yang tersebut itu datanglah firman Tuhan kepada Abram dalam suatu khayal, katanya: Janganlah engkau takut, hai Abram! karena Akulah perisaimu dan pahalamu yang amat besar. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kemudian dari segala perkara itu datanglah firman Allah kepada Abram dalam suatu penglihatan demikian ini: "Janganlah engkau takut hai Abram karena Akulah perisaimu dan pahalamu amat besar." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudah kedjadian-kedjadian itu, sampailah firman Jahwe kepada Abram didalam suatu penglihatan: "Djangan takut, Abram! Aku ini perisaimu; gandjaranmu pun akan amat besarnja". |
TB_ITL_DRF | Kemudian <0310> datanglah <01961> <01697> firman <01697> TUHAN <03068> kepada <0413> Abram <087> dalam suatu penglihatan <04236>: "Janganlah <0408> takut <03372>, Abram <087>, Akulah <0595> perisaimu <04043>; upahmu <07939> akan sangat <03966> besar <07235>." |
TL_ITL_DRF | Hata, maka kemudian <0310> dari pada segala perkara <01697> yang tersebut <0428> itu datanglah <01961> firman <01697> Tuhan <03068> kepada <0413> Abram <087> dalam suatu khayal <04236>, katanya <0559>: Janganlah <0408> engkau takut <03372>, hai Abram <087>! karena Akulah <0595> perisaimu <07939> <04043> dan pahalamu <07235> yang amat <03966> besar. |
AV# | After <0310> these things <01697> the word <01697> of the LORD <03068> came <01961> (8804) unto Abram <087> in a vision <04236>, saying <0559> (8800), Fear <03372> (8799) not, Abram <087>: I [am] thy shield <04043>, [and] thy exceeding <03966> great <07235> (8687) reward <07939>. |
BBE | After these things, the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, Have no fear, Abram: I will keep you safe, and great will be your reward. |
MESSAGE | After all these things, this word of GOD came to Abram in a vision: "Don't be afraid, Abram. I'm your shield. Your reward will be grand!" |
NKJV | After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I [am] your shield, your exceedingly great reward." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | After these things the word of the LORD came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I [am] thy shield, [and] thy exceeding great reward. |
GWV | Later the LORD spoke his word to Abram in a vision. He said, "Abram, don't be afraid. I am your shield. Your reward will be very great." |
NET | After these things the word of the Lord came to Abram in a vision: “Fear not, Abram! I am your shield* and the one who will reward you in great abundance.”* |
NET | 15:1 After these things the word of the Lord> came to Abram in a vision: “Fear not, Abram! I am your shield778 sn The noun “shield” recalls the words of Melchizedek in 14:20. If God is the shield, then God will deliver. Abram need not fear reprisals from those he has fought. and the one who will reward you in great abundance.”779 tn Heb “your reward [in] great abundance.” When the phrase הַרְבּה מְאֹדֵ (harbeh mÿod) follows a noun it invariably modifies the noun and carries the nuance “very great” or “in great abundance.” (See its use in Gen 41:49; Deut 3:5; Josh 22:8; 2 Sam 8:8; 12:2; 1 Kgs 4:29; 10:10-11; 2 Chr 14:13; 32:27; Jer 40:12.) Here the noun “reward” is in apposition to “shield” and refers by metonymy to God as the source of the reward. Some translate here “your reward will be very great” (cf. NASB, NRSV), taking the statement as an independent clause and understanding the Hiphil infinitive absolute as a substitute for a finite verb. However, the construction הַרְבּה מְאֹדֵ is never used this way elsewhere, where it either modifies a noun (see the texts listed above) or serves as an adverb in relation to a finite verb (see Josh 13:1; 1 Sam 26:21; 2 Sam 12:30; 2 Kgs 21:16; 1 Chr 20:2; Neh 2:2).
|
BHSSTR | <03966> dam <07235> hbrh <07939> Krkv <0> Kl <04043> Ngm <0595> ykna <087> Mrba <03372> aryt <0408> la <0559> rmal <04236> hzxmb <087> Mrba <0413> la <03068> hwhy <01697> rbd <01961> hyh <0428> hlah <01697> Myrbdh <0310> rxa (15:1) |
LXXM | meta {<3326> PREP} de {<1161> PRT} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} tauta {<3778> D-APN} egenhyh {<1096> V-API-3S} rhma {<4487> N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} prov {<4314> PREP} abram {N-PRI} en {<1722> PREP} oramati {<3705> N-DSN} legwn {<3004> V-PAPNS} mh {<3165> ADV} fobou {<5399> V-PMD-2S} abram {N-PRI} egw {<1473> P-NS} uperaspizw {V-PAI-1S} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} misyov {<3408> N-NSM} sou {<4771> P-GS} poluv {<4183> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} sfodra {<4970> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |