FAYH | (15-2)
|
TB | Lagi kata Abram: "Engkau tidak memberikan kepadaku keturunan, sehingga seorang hambaku nanti menjadi ahli warisku." |
BIS | (15:2) |
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi sembah Abram: Bahwa sesungguhnya tiadalah Tuhan mengaruniakan anak buah kepada sahaya, niscaya seorang hamba yang diperanakkan dalam rumah sahaya itu akan menjadi waris sahaya. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi sembah Abram: "Bahwa belumlah Tuhan mengaruniai kepadaku sesuatu benih maka seorang yang diperanakkan dalam rumahku itu akan menjadi warisku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Selandjutnja Abram berkata: "Lihatlah, aku tidak Kauberi keturunan, maka seorang hambaku akan mendjadi warisku". |
TB_ITL_DRF | Lagi kata <0559> Abram <087>: "Engkau tidak <03808> memberikan <05414> kepadaku keturunan <02233>, sehingga seorang <01121> hambaku <02009> nanti menjadi ahli warisku <03423>." |
TL_ITL_DRF | Dan lagi sembah <0559> Abram <087>: Bahwa sesungguhnya <02005> tiadalah <03808> Tuhan mengaruniakan <05414> anak buah <01121> <02233> kepada sahaya <02009>, niscaya seorang <01121> hamba yang diperanakkan <02233> dalam rumah <01004> sahaya itu akan menjadi waris <03423> sahaya. |
AV# | And Abram <087> said <0559> (8799), Behold, to me thou hast given <05414> (8804) no <03808> seed <02233>: and, lo, one born <01121> in my house <01004> is mine heir <03423> (8802). |
BBE | And Abram said, You have given me no child, and a servant in my house will get the heritage. |
MESSAGE | Abram continued, "See, you've given me no children, and now a mere house servant is going to get it all." |
NKJV | Then Abram said, "Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is my heir. |
GWV | You have given me no children, so this member of my household will be my heir." |
NET | Abram added,* “Since* you have not given me a descendant, then look, one born in my house will be my heir!”* |
NET | 15:3 Abram added,786 tn Heb “And Abram said.” “Since787 tn The construction uses הֵן (hen) to introduce the foundational clause (“since…”), and וְהִנֵּה (v˙hinneh) to introduce the main clause (“then look…”). you have not given me a descendant, then look, one born in my house will be my heir!”788 tn Heb “is inheriting me.”
|
BHSSTR | <0853> yta <03423> srwy <01004> ytyb <01121> Nb <02009> hnhw <02233> erz <05414> httn <03808> al <0> yl <02005> Nh <087> Mrba <0559> rmayw (15:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} abram {N-PRI} epeidh {<1894> CONJ} emoi {<1473> P-DS} ouk {<3364> ADV} edwkav {<1325> V-AAI-2S} sperma {<4690> N-ASN} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} oikogenhv {A-NSM} mou {<1473> P-GS} klhronomhsei {<2816> V-FAI-3S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |