FAYH | TUHAN berfirman kepada Abram, "Keturunanmu akan tertindas sebagai budak di negeri asing selama 400 tahun.
|
TB | Firman TUHAN kepada Abram: "Ketahuilah dengan sesungguhnya bahwa keturunanmu akan menjadi orang asing dalam suatu negeri, yang bukan kepunyaan mereka, dan bahwa mereka akan diperbudak dan dianiaya, empat ratus tahun lamanya. |
BIS | TUHAN berkata kepadanya, "Ingatlah, keturunanmu akan menjadi orang asing di negeri lain; mereka akan menjadi hamba di sana dan akan ditindas empat ratus tahun lamanya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Abram: Ketahuilah olehmu dengan ketentuannya, bahwa anak cucumu itu akan jadi orang dagang dalam negeri yang bukan mereka itu punya, dan mereka itu akan diperhambakan oleh orang isi negeri itu dan dianiayai empat ratus tahun lamanya; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman-Nya kepada Abram: "Ketahuilah olehmu dengan ketentuannya bahwa keturunanmu itu akan menumpang di tanah yang bukan tanahnya sendiri dan menjadi hamba orang maka dianiayakan orang kelak akan dia empat ratus tahun lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jahwe berfirman kepadanja: "Ketahuilah bahwa keturunanmu akan mendjadi perantau dinegeri jang bukan kepunjaannja; mereka akan diperbudak dan ditindas empat ratus tahun lamanja. |
TB_ITL_DRF | Firman <0559> TUHAN kepada Abram <087>: "Ketahuilah <03045> dengan sesungguhnya <03588> bahwa keturunanmu <02233> akan menjadi <01961> orang asing <01616> dalam suatu <01961> negeri <0776>, yang bukan <03808> kepunyaan mereka, dan bahwa mereka akan diperbudak <05647> dan dianiaya <06031>, empat <0702> ratus <03967> tahun <08141> lamanya. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan kepada Abram <087>: Ketahuilah <03045> olehmu <03588> <03045> dengan ketentuannya <01616>, bahwa <03588> anak cucumu <02233> itu akan jadi <01961> orang dagang <01616> dalam negeri <0776> yang bukan <03808> mereka itu punya <0>, dan mereka itu akan diperhambakan <05647> oleh orang isi negeri itu dan dianiayai <06031> empat <0702> ratus <03967> tahun <08141> lamanya; |
AV# | And he said <0559> (8799) unto Abram <087>, Know <03045> (8799) of a surety <03045> (8800) that thy seed <02233> shall be a stranger <01616> in a land <0776> [that is] not theirs, and shall serve <05647> (8804) them; and they shall afflict <06031> (8765) them four <0702> hundred <03967> years <08141>; |
BBE | And he said to Abram, Truly, your seed will be living in a land which is not theirs, as servants to a people who will be cruel to them for four hundred years; |
MESSAGE | GOD said to Abram, "Know this: your descendants will live as outsiders in a land not theirs; they'll be enslaved and beaten down for 400 years. |
NKJV | Then He said to Abram: "Know certainly that your descendants will be strangers in a land [that is] not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to Abram, Know certainly that thy seed shall be a stranger in a land [that is] not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
GWV | God said to Abram, "You can know for sure that your descendants will live in a land that is not their own, where they will be slaves, and they will be oppressed for 400 years. |
NET | Then the Lord said to Abram, “Know for certain* that your descendants will be strangers* in a foreign country.* They will be enslaved and oppressed* for four hundred years. |
NET | 15:13 Then the Lord> said to Abram, “Know for certain814 tn The Hebrew construction is emphatic, with the Qal infinitive absolute followed by the imperfect from יָדַע (yada’, “know”). The imperfect here has an obligatory or imperatival force. that your descendants will be strangers815 tn The Hebrew word גֵּר (ger, “sojourner, stranger”) is related to the verb גּוּר (gur, “to sojourn, to stay for awhile”). Abram’s descendants will stay in a land as resident aliens without rights of citizenship. in a foreign country.816 tn Heb “in a land not theirs.” They will be enslaved and oppressed817 tn Heb “and they will serve them and they will oppress them.” The verb עִנּוּ, (’innu, a Piel form from עָנָה, ’anah, “to afflict, to oppress, to treat harshly”), is used in Exod 1:11 to describe the oppression of the Israelites in Egypt. for four hundred years.
|
BHSSTR | <08141> hns <03967> twam <0702> ebra <0853> Mta <06031> wnew <05647> Mwdbew <0> Mhl <03808> al <0776> Urab <02233> Kerz <01961> hyhy <01616> rg <03588> yk <03045> edt <03045> edy <087> Mrbal <0559> rmayw (15:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} erreyh {V-API-3S} prov {<4314> PREP} abram {N-PRI} ginwskwn {<1097> V-PAPNS} gnwsh {<1097> V-FMI-2S} oti {<3754> CONJ} paroikon {<3941> A-NSN} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-NSN} sperma {<4690> N-NSN} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} ouk {<3364> ADV} idia {<2398> A-DSF} kai {<2532> CONJ} doulwsousin {<1402> V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} kakwsousin {<2559> V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} tapeinwsousin {<5013> V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} tetrakosia {<5071> A-APN} eth {<2094> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |