ENDE | Ia memberkati Abram seraja berkata: "Terberkatilah Abram oleh Allah jang Mahatinggi, Pentjipta langit dan bumi! |
TB | Lalu ia memberkati Abram, katanya: "Diberkatilah kiranya Abram oleh Allah Yang Mahatinggi, Pencipta langit dan bumi, |
BIS | lalu memberkati Abram, katanya, "Semoga Allah Yang Mahatinggi, yang telah menciptakan langit dan bumi, memberkati Abram! |
FAYH | Lalu Melkisedek memberkati Abram, katanya, "Kiranya berkat Allah Yang Mahatinggi, Pencipta langit dan bumi, dicurahkan ke atasmu, Abram, dan terpujilah Allah Yang Mahatinggi, yang menyerahkan musuh-musuhmu ke dalam tanganmu." Maka Abram memberikan sepersepuluh dari seluruh rampasan itu kepada Melkisedek.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Malkisedik itupun memberi berkat akan Abram, seraya katanya: Bahwa Abram diberkati Allah taala, yang mempunyai langit dan bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diberkatinya akan Abram serta berkata: "Diberkati kiranya oleh Allah taala yang mempunyai langit dan bumi ini akan Abram. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu ia memberkati <01288> Abram, katanya <0559>: "Diberkatilah <01288> kiranya Abram <087> oleh Allah <0410> Yang Mahatinggi <05945>, Pencipta <07069> langit <08064> dan bumi <0776>, |
TL_ITL_DRF | Maka Malkisedik itupun memberi berkat <01288> akan Abram, seraya katanya <0559>: Bahwa Abram <087> diberkati <01288> Allah <0410> taala <05945>, yang mempunyai <07069> langit <08064> dan bumi <0776>. |
AV# | And he blessed <01288> (8762) him, and said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) [be] Abram <087> of the most high <05945> God <0410>, possessor <07069> (8802) of heaven <08064> and earth <0776>: |
BBE | And blessing him, said, May the blessing of the Most High God, maker of heaven and earth, be on Abram: |
MESSAGE | and blessed him: Blessed be Abram by The High God, Creator of Heaven and Earth. |
NKJV | And he blessed him and said: "Blessed be Abram of God Most High, Possessor of heaven and earth; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he blessed him, and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: |
GWV | He blessed Abram, and said, "Blessed is Abram by God Most High, maker of heaven and earth. |
NET | He blessed Abram, saying, “Blessed be Abram by* the Most High God, Creator* of heaven and earth.* |
NET | 14:19 He blessed Abram, saying,
“Blessed be Abram by766 tn The preposition לְ (lamed) introduces the agent after the passive participle. the Most High God,
Creator767 tn Some translate “possessor of heaven and earth” (cf. NASB). But cognate evidence from Ugaritic indicates that there were two homonymic roots ָקנָה (qanah), one meaning “to create” (as in Gen 4:1) and the other “to obtain, to acquire, to possess.” While “possessor” would fit here, “creator” is the more likely due to the collocation with “heaven and earth.” of heaven and earth.768 tn The terms translated “heaven” and “earth” are both objective genitives after the participle in construct.
|
BHSSTR | <0776> Uraw <08064> Myms <07069> hnq <05945> Nwyle <0410> lal <087> Mrba <01288> Kwrb <0559> rmayw <01288> whkrbyw (14:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} huloghsen {<2127> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} abram {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} euloghmenov {<2127> V-RPPNS} abram {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} uqistw {<5310> A-DSM} ov {<3739> R-NSM} ektisen {<2936> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |